Афганские афганцы

Почему было трудно перевести Карла Маркса на фарси

Ввод ограниченного контингента советских войск в Афганистан сопровождался попыткой убедить жителей этой страны в благотворном влиянии коммунистической идеологии. О том, насколько это получилось и какие были трудности, вспоминает корреспондент “Ъ” Алексей Алексеев.В отличие от многих моих сверстников, для меня в юности слово «афганец» обозначало не воина-интернационалиста, а уроженца Демократической Республики Афганистан (ДРА). Вскоре после ввода ограниченного контингента советских войск в Афганистан в издательстве «Прогресс», выпускавшем литературу на иностранных языках, была в срочном порядке создана ирано-афганская редакция. Заместителем заведующего редакцией была назначена моя мать. А я стал общаться с ее коллегами — афганскими афганцами.Ирано-афганская редакция выпускала макулатуру на трех языках — пушту, дари, фарси. На этих языках говорили жители братского Афганистана. Страну, совершавшую прыжок из феодализма в социализм, необходимо было срочно научить основам марксистско-ленинской философии и идеологии…
)