За сказку Джанни Родари требуют 900 тыс. рублей

Наследник переводчицы "Приключений Чиполлино" добивается компенсации от издате

       Наследник переводчицы "Приключений Чиполлино" добивается компенсации от издателей

интеллектуальная собственность


Завтра в Замоскворецкий, Бутырский и Останкинский суды поступят иски наследника переводчицы "Приключений Чиполлино" к трем книжным издательствам на общую сумму 900 тыс. рублей. Эксперты по авторскому праву убеждены, что в итоге стороны придут к мировому соглашению. При этом издательства заплатят истцу менее солидные суммы.
       Классический перевод сказки Джанни Родари "Приключения Чиполлино" был сделан переводчицей Златой Потаповой, скончавшейся в мае 1994 года. Ее ближайшим родственником и наследником является гражданин Грузии Константин Коркия. Господин Коркия счел, что российские издательства, которые продолжают выпускать сказку Чиполлино в переводе Златы Потаповой, существенно ущемляют его права, поскольку не платят авторские отчисления. При содействии юридической фирмы "Интеллект-консалтинг" господин Коркия подготовил и передает в суд иски, в которых обвиняет издательства "Стрекоза-пресс", "Мир искателя" и "Книги искателя" в бездоговорном издании книги "Приключения Чиполлино". К каждому издательству истец предъявляет претензии на 3 тыс. МРОТ (300 тыс. рублей)
       В издательстве "Стрекоза-пресс" сообщили, что со случаями, когда наследник автора предъявляет свои права, сталкиваются не впервые. Главный редактор издательства Евгения Позина заявила, что возникло недоразумение и "никто никого не хочет обмануть". В "Стрекоза-пресс" готовы вести переговоры о досудебном урегулировании, которые, по мнению издательства, закончатся выплатой "разумных компенсаций". "Господин Коркия предъявил свидетельство о наследстве в марте 2003 года, а наши книги были выпущены до этого срока",— пояснила госпожа Позина. Аналогичную позицию занимает руководство издательств "Мир искателя" и "Книги искателя": "Наследник вступил в свои права в 2003 году, а книги 'Приключения Чиполлино' были изданы нами в 2002 году".
       Впрочем, эксперты по авторскому праву придерживаются иного мнения. "Наследник вступает в права не с момента получения свидетельства, а через полгода после смерти завещателя,— прокомментировал ситуацию глава адвокатского бюро 'Усков и партнеры' Вадим Усков.— Если не прошло 50 лет после смерти переводчика, когда права на переводы перестают охраняться, то издательства должны сами искать наследника и договариваться с ним или заказывать новый перевод".
       Проблема охраны авторских прав на переводы литературных изданий, по словам экспертов, стоит в России достаточно остро и не в первый раз решается в судебном порядке. Аналогичный процесс вдовы Аркадия Штейнберга, переводившего произведение Джона Милтона "Потерянный рай", против издательства "Кристалл" закончился подписанием мирового соглашения и выплатой компенсации, которая, впрочем, была ниже запрашиваемой истцом через суд суммы. "Скорее всего, так будет и в случае с авторскими правами на перевод 'Чиполлино'",— считает Вадим Усков.
АЛЕКСАНДР Ъ-ВОРОНОВ
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...