Гастроли английского театра

Сыновья Альбиона играют его дочерей


       Сегодня последний день гастролей лондонской труппы Cheek by Jowl на сцене Малого театра. Спектаклем Деклана Доннеллана по пьесе Шекспира "Как вам это понравится" завершается театральная часть культурной программы, приуроченной к прошедшему визиту королевы Елизаветы II.
       
       Можно сказать, что Cheek by Jowl ("Щека к щечке") в Россию зачастил. Не прошло и нескольких месяцев, как театр показывал в Москве и Петербурге другой свой шекспировский спектакль — "Мера за меру". Тогда большого успеха не получилось: прямолинейная политическая трактовка, предложенная режиссером, лишь напомнила о болезнях, которыми переболел российский театр несколько лет назад. Впрочем, высокий класс английских актеров сомнений не вызывал.
       Между тем Cheek by Jowl, основанный в 1981 году Доннелланом и его бессменным партнером художником Ником Ормеродом, по их собственному признанию, был создан "для новых прочтений мировой классики с прагматических позиций". Основную роль в постановке руководители театра отводят актерам и самой пьесе, а постановочные решения рождаются непосредственно во время репетиций. Очевидно, такая методика для английского театра оказалась актуальной и даже принесла обновление, так как труппа быстро завоевала признание. Спектакли Доннеллана и Ормерода два десятка раз выдвигались на самую престижную английскую театральную награду, Премию Оливье, режиссеру — вместе с Питером Бруком и Львом Додиным — была присуждена премия Observer, а критики утверждают, что если кто-то и повлиял на развитие английской сцены в 1980-е годы, то именно Cheek by Jowl. Так что королева включила в свою свиту лучшее, что есть в британском театре.
       Видимо, спектакль "Как вам это понравится", выпущенный три года назад и недавно возобновленный, более показателен, нежели "Мера за меру". Режиссерская партитура здесь лишена жесткой концепции, и по существу единственным очевидным содержанием становится постижение актерами сути шекспировской театральности. Начинаясь как суховатое (и на протяжении первого акта, по правде говоря, скучноватое), выдержанное в черно-белых тонах и графичных мизансценах действие, спектакль постепенно обнаруживает возможности для игры интонаций, цветов, нюансов, для откровенной буффонады.
       Заявленный эпиграфом спектакля шекспировский девиз "Весь мир — театр" здесь не просто исходная декларация, но принцип сценического развития. Внутренняя податливость и профессиональная гибкость труппы сообщает спектаклю энергию усложнения. К тому же ради дополнительного эффекта режиссер поручил все роли мужчинам. В данном случае это не объясняется стремлением воссоздать принципы шекспировского театра (где, как известно, дамы на сцену не допускались): там женские роли поручались мальчикам, здесь же их играют взрослые, так сказать, видные мужчины. Подобный ход открывает простор и для резкой комической характерности, и для своеобразной лирической условности; и то и другое мастерски обыгрывается артистами. Многократная трансвестия, придуманная Шекспиром, — мужчина играет женщину, которая переодевается мальчиком, который, в свою очередь, притворяется девушкой — усилена тем, что роль главной героини поручена чернокожему актеру. Цепь неузнаваний и случайностей, разумеется, благополучно распутывается.
       Синхронного перевода в зале не было, однако подобное вынужденное отстранение зрителя оказалось не лишенным неожиданного смысла. В самой природе этого английского спектакля заложена волшебная необязательность театра. Весь мир, конечно, театр, но театр — еще не весь мир.
       
       РОМАН Ъ-ДОЛЖАНСКИЙ
       
       
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...