В эпоху первых компьютеров процесс создания роботов-переводчиков подхлестывала холодная война. Концепция машинного перевода впервые была сформулирована директором отделения естественных наук Рокфеллеровского фонда Ричардом Уивером в 1947 году, после чего в США начались разработки в этой области. Первая система IBM Mark II, созданная в 1954 году компанией IBM совместно с Джорджтаунским университетом, переводила именно с русского на английский. В ней содержалось всего лишь шесть грамматических правил и словарь в 250 языковых единиц — о каком уж языке Шекспира и Толстого тут говорить. Несмотря на серьезное госфинансирование этих исследований в Европе и США, серьезных результатов добиться не удавалось — прежде всего из-за низкого уровня развития компьютерных технологий. Машины-переводчики были размером с комнату, обслуживались большим штатом инженеров, а перевод все равно могли осуществлять лишь пословный. В итоге в 1967 году члены комиссии Национальной академии наук США в своем докладе назвали эти разработки нерентабельными, после чего было принято решение прекратить их финансирование. Интерес к машинному переводу вернулся вместе с компьютерной и интернет-революцией. Но еще в середине 1990-х годов его качество оставляло желать лучшего.
Западные разработки подхлестывали и Советский Союз создать своего робота, понимающего язык потенциального противника. В СССР этим занимались два центра: Институт научной информации и Отделение прикладной математики Математического института АН СССР (ныне ИПМ им. М. В. Келдыша РАН). В 1960 году было принято постановление президиума АН СССР "О развитии структурных и математических методов исследования языка", в результате чего в ряде вузов началась подготовка кадров в области автоматической переработки текстов. В 1990 году одна из групп ученых, занимавшихся разработками в области машинного перевода (сотрудники лаборатории инженерной лингвистики при Ленинградском педагогическом институте им. А. И. Герцена), организовала компанию ПРОМТ. "Изначально PROMT означало Project Machine Translation, но сегодня это просто ПРОМТ",— рассказывает директор по маркетингу компании Александр Андреев. Эта фирма занимает почти весь отечественный рынок программ машинного перевода. В ней работает 90 человек, выпускается уже восьмая версия программы.