Вопрос о стирании границ между "высокой" и "низкой" культурами американский журналист и писатель Джон Сибрук решил обдумать на ходу. Почему стерлась граница "между highbrow (дословно — высокобровый) и lowbrow (низкобровый)" культурами, а вместо этого возник термин nobrow — "культура, существующая вообще вне вкуса"?
По ходу действия автор перемещается в Северную Калифорнию, на ранчо Скайуокер, где беседует с "великим художником ноубрау" режиссером Джорджем Лукасом. Но самым ярким эпизодом становится история журнала "Нью-Йоркер". Добравшись до здания на Сорок третьей улице, автор повествует о том, как ему, молодому журналисту, пришлось стать свидетелем смены двух нью-йоркерских эпох. Журнал долгие десятилетия считался образцом элитарности, благопристойности и изящества. Это было достойное чтение — во всяком случае, достойное того, чтобы лежать на кофейных столиках во многих американских домах. Но в "Нью-Йоркер" пришли новые люди (основной трагикомический персонаж здесь главный редактор журнала Тина Браун) и вытащили журнал "из зоны аристократической культуры туда, где неоновым светом сияли мода, деньги, власть, секс и знаменитости".
Еще на ранчо Скайуокер, насмотревшись на джедаев, автор чувствует, что превращается в часть культурно-маркетинговой машины. Полностью адекватный разговор с режиссером невозможен: все равно это будет не исследование, а задушевная беседа двух брэндов, "Звездных войн" и "Нью-Йоркера", для которого он и готовит интервью.
Известный французский писатель Фредерик Бегбедер тоже не смог исследовать свою тему в кабинетной тиши. Тема действительно страшная: 11 сентября 2001 года. А чтобы окончательно не накрыла черная экзистенциальная волна, писатель укрылся в небольшом ресторанчике "Небо Парижа" на 56-м этаже башни "Монпарнас". На протяжении нескольких месяцев он каждый день забирался туда, садился за кофе с круассанами и напряженно следил в огромные окна за пролетающими самолетами.
Таким образом, у книги получилось несколько главных героев: рефлектирующий над круассанами Бегбедер и трое американцев, оказавшихся запертыми в горящей печи одной из Twin Towers. Конечно, история американского агента по недвижимости Картью Йорстона, который именно ранним утром 11 сентября повел двух своих маленьких сыновей развлечься и позавтракать в ресторане Windows on the World, буквально прорывает бумагу. Вместе с тремя героями и другими посетителями ресторана мы проводим один час и сорок одну минуту, с 8.46, когда Boeing с террористами врезается в Северную башню, и до 10.27, когда башня рухнет,— именно столько "длится ад". Успеваем разглядеть нескольких персонажей, от деловых клерков, которые срочно названивают по мобильным своим женам, чтобы те "отменили броню в гостиницах", и парочки любовников, решивших в последний раз как следует предаться страсти, до толстухи официантки Лурдес, которая, помня взрыв 1993 года, уверена в том, что их спасут, а пока сама помогает маленьким сыновьям Йорстона.
Кажется, автор, прославившийся гимном рекламному делу "99 франков" и несколькими романами о гламурных похождениях "необразумившегося молодого человека", надеется, что история про 11 сентября спасет и очистит его самого. Фредерик Бегбедер истово признается в любви американской культуре и приводит целый список фамилий-доказательств. Своего героя он сравнивает с персонажем фильма "Красота по-американски" и то и дело поминает писателя Балларда или супермена Брюса Уиллиса. То автор изрекает: "Катастрофы полезны. После них хочется жить". То вдруг решает опомниться: "Что ты несешь, Бегбедер несчастный!" Когда он, наконец, задается вопросом, зачем нужна книга, то сам себе и отвечает, что по-настоящему интересны только табуированные сюжеты. Похоже, он был прав: произведение Бегбедера не оставили в одиночестве, во Франции вышло как минимум пять романов об 11 сентября.
Джон Сибрук. Nobrow. Маркетинг культуры / культура маркетинга / Перевод Владимира Козлова. М.: Ad Marginem, 2004
Фредерик Бегбедер. Windows on the World / Перевод Ирины Стаф. М.: Иностранка, 2004