Косное русскоязычие

"We Will Rock You" в Театре эстрады

премьера мюзикл


Завтра в Театре эстрады состоится премьера русской версии мюзикла "We Will Rock You", созданного на основе музыки Queen. Побывав на пресс-показе спектакля, театральный и музыкальный обозреватели Ъ МАРИНА ШИМАДИНА и БОРИС Ъ-БАРАБАНОВ сошлись во мнении, что все недостатки постановки можно простить за ее просветительскую миссию.
       Собственно, "We Will Rock You" — это не совсем мюзикл. Создавая спектакль на основе музыки Queen, участники великой четверки Брайан Мэй и Роджер Тейлор как раз хотели противопоставить тупому буржуазному развлечению (это у нас мюзиклы пока окружены героическим ореолом авантюризма и первопроходства, а на Западе этот жанр — неотъемлемая часть шоу-индустрии) что-то совершенно иное. Вместо традиционного "мы вам сейчас покажем суперсмешное, суперзрелищное, суперсексуальное шоу, приходите и наслаждайтесь" они предложили зрителям другой подход: "Давайте вместе вспомним музыку, которую мы любим, тряхнем стариной и докажем, что рок-н-ролл все еще жив".
       Одна из главных отличительных черт этой постановки — ее интерактивность. На представлениях мюзикла в Лондоне многотысячный зал театра Dominion вдруг как один начинал в нужных местах подпевать, топать, хлопать и чуть ли не подавать актерам реплики. Разноязыкую и разновозрастную публику объединяло счастливое чувство сопричастности любимой музыке и тем идеям, которые она в себе несла. Московский зал, состоявший в этот вечер в основном из журналистов, оказался гораздо тяжелее на подъем. Зрителей, привыкших в театре не сопереживать, а критически оценивать и анализировать, смущала наивная условность сюжета, схематичная в общем-то игра актеров, пустые затянутые диалоги в сценах-связках между песнями и постоянно барахлящий плазменный экран. Но дело в том, что драматическая постановка, танец, декорации, свет — все то, что составляет основу театра, в этом рок-шоу по сравнению с музыкой вещи второстепенные. А что касается сюжета, Бен Элтон умудрился вложить в классическую фабулу антиутопии — герой-одиночка, живущий в безличном, унифицированном мире, где запрещены музыкальные инструменты, борется за право быть собой и играть живую музыку — и сатиру на современную поп-культуру и общество потребления, и пародию на "Матрицу" с ее идеей Избранного, который должен освободить землю от мирового зла, и иронию по поводу обветшавшего движения хиппи, и свои собственные левацкие идеи.
       В российском адаптированном либретто социальный пафос сменился сальным юмором и сексуальной озабоченностью половины персонажей. Трогательная забота постановщиков во главе с известным кинорежиссером Дмитрием Астраханом о том, чтобы публика, не дай бог, не заскучала без шуток "ниже пояса", противоречит самой идее мюзикла и положенному в его основу доверию к зрителям-единомышленникам. Но все не так плохо, как могло бы быть. В конце концов, "Фабрика звезд" упоминается только на двадцатой минуте спектакля, а шутка "Пей 'Виагру' или хотя бы слушай" звучит, кажется, аж на сороковой. Сатирик Михаил Мишин и автор песни "Такого, как Путин" Александр Елин просто выполняли поставленную задачу. Один честно адаптировал либретто к российским реалиям, заменяя Бритни Спирс на Аллу Борисовну и нашпиговывая диалоги строчками из отечественных шлягеров, а другой по мере возможности впихивал русский перевод хитов Queen в ритмику английских композиций. Нет, мы, конечно, могли бы сейчас длинно и нудно иронизировать по поводу родившихся у российских переводчиков образов типа "вирус 'поп'" и "время 'ку-ку'" или целых куплетов. "Всем по кайфу / Радиошняга,/ Видеомыло,/ Жить без напряга./ Нам по кайфу / Петь 'джага-джага'" — это из русской версии "Radio Ga-Ga". Но если мы допускаем, что в принципе возможно исполнение песен Queen (или The Beatles, или Led Zeppelin и т. д.) с русскоязычным текстом, то все конфузы и курьезы — лишь следствия такого допущения.
       В целях правильного восприятия мюзикла прежде всего нужно прогнать прочь напрашивающиеся сравнения. Сравнивать то, что звучит со сцены, с записями группы Queen просто глупо. Несмотря на частое употребление российскими продюсерами зомбирующего словосочетания "ми второй октавы наверху", никто из артистов не то что не тянет на Фредди Меркьюри, но и не ставит перед собой такой задачи. Ее нет и в оригинальной версии мюзикла. Британские вокалисты, может быть, за два с половиной года основательно отшлифовали материал, но к саунду великой лондонской четверки так до конца и не приблизились. То же касается и тамошнего оркестра, что уж говорить о наших музыкантах, даже самым именитым из которых понятие "драйв", к сожалению, знакомо понаслышке, и сыграть партию баса в "Under Pressure" так, чтоб пронимало до печенок, для них непосильная задача. Короче, никто не обещал клон Queen.
       Есть ощущение, что в проекте "'We Will Rock You' по-русски", как ни странно, в первую очередь важна просветительская составляющая. Дело в том, что количество рок-музыки в поле зрения среднестатистического москвича сокращается на глазах. Несмотря на бесконечные билборды с рекламой рок-концертов, СМИ, пропагандирующие рок, скукоживаются и гибнут на глазах. В городе, например, нет радиостанции, руководство которой видело бы Queen в пятерке и, кажется, даже в десятке ключевых исполнителей своего эфира. Брюзжащие фанаты в конце концов давно все песни выучили наизусть, этот "We Will Rock You" не для них. Пусть кособокий и прихрамывающий на обе ноги, но зато исполненный молодыми артистами с заразительным воодушевлением, этот мюзикл для кого-то, может быть, станет первым опытом прямого контакта с таким анахронизмом, как классический рок-н-ролл. Кажется, когда Бен Элтон писал свою сказку, он думал в первую очередь об этом.
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...