Антуан Галлимар: все издатели индивидуалисты

— Я уже был в России в 2001 году, на книжной ярмарке Non/fiction. Тогда я при


В этом году на ММКВЯ прибыла целая делегация французских издателей. Их приезд был посвящен не только нынешней экспозиции французской книги, но и предстоящему парижскому книжному салону, на который российские издатели и литераторы приглашены в качестве почетных гостей. Предварительный визит нанес в Москву и директор крупнейшего французского издательства Gallimard АНТУАН ГАЛЛИМАР, с которым пообщалась ЛИЗА Ъ-НОВИКОВА.
       — Каково ваше впечатление от ярмарки?
       — Я уже был в России в 2001 году, на книжной ярмарке Non/fiction. Тогда я приезжал вместе с писателями Фредериком Бегбедером и Морисом Дантеком. Это было совершенно другое дело. Но я очень рад, что теперь увидел обе ярмарки. Увидел, что читательские книжные аппетиты огромны, а единственное препятствие — это покупательная способность русского человека. Но зато есть и огромный энтузиазм издателей: вот мы, например, совместно с издательством АСТ выпускаем у вас в серии "Открытие" около ста названий в год. Это прекрасное сотрудничество, остается еще поработать над тем, чтобы цены на французские книги были ниже.
       — А как у вас обстоят дела с изданием российских авторов?
       — Мы всегда открыты для русской литературы. Началось все с тех времен, когда за ваших авторов радел Луи Арагон. Потом это было настоящее интеллектуальное сопротивление: например, в 80-х годах мы публиковали произведения Василия Аксенова. А вот Людмила Улицкая сначала была опубликована именно в "Галлимаре", а уже потом — в России. Теперь среди наших почетных авторов — Владимир Маканин и Юрий Буйда. В данный момент издаем еще двух молодых авторов — Ольгу Славникову и Дмитрия Бавильского.
       — Что вы скажете о соотношении массовой и элитарной литературы в европейском издательском бизнесе, как решаете эту проблему лично вы?
       — Развлекательная литература была всегда. А что сейчас наступает — так это скорее телевидение. Мы и популярную литературу издаем: например, "Галлимар" является издателем "Гарри Поттера".
       — А этот переводной проект вы воспринимаете как сдачу позиций или как почетную миссию?
       — А я как раз боялся увидеть сильно американизированную Россию. Хорошо, что оказалось, что это не совсем так. А "Гарри Поттер" все-таки литература хорошего качества. Задача издателя — соблюсти баланс между подобными всемирными бестселлерами и новыми произведениями национальной литературы. Сейчас доминирующая литература — американская, как в XIX веке была французская. Мы стараемся соблюсти баланс.
       — Конечно, баланс соблюден: вот, недавно у вас вышел новый перевод "Улисса". А через сколько лет, по-вашему, надо делать новый перевод классических текстов?
       — Общего правила нет, но хорошо бы повторять для каждого третьего поколения. В принципе и первый перевод "Улисса" был совсем неплохой, но переводчица слишком робко следовала оригиналу, особенно это касалось сексуальных мотивов в романе.
       — А что бы вы посоветовали российским издателями, собирающимся в будущем году на Парижский книжный салон?
       — Напрямую обращаться к французским издательствам: приходить к ним, заключать контракты. Ни в коем случае не идти накатанным официальным путем. Все издатели индивидуалисты — надо с ними завязывать отдельные отношения, чтобы у них было ощущение привилегированности.
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...