Елена Костюкович: новый роман Эко всегда самый трудный

— Я его уже перевожу, доехала до конца первой трети. Называется "Таинственное


Переводчица ЕЛЕНА КОСТЮКОВИЧ ответила на вопросы Ъ.

— Умберто Эко недавно выпустил новый роман. Вы его уже читали?

       — Я его уже перевожу, доехала до конца первой трети. Называется "Таинственное пламя царицы Лоаны". Как и всякий новый роман Эко, кажется, что он самый трудный. Но постепенно оказывается, что роман переводу все-таки поддается, а сопротивление материала вызывает радость. Правда, пока что это чистый кошмар: немецкий переводчик, первым выполнивший работу, жалуется, насколько она его вымотала. Дело в том, что новый роман построен на материале эстрады, фольклора и вообще паралитературы ХХ века. Частью повествования стали и старые комиксы. Это очень красиво изданный роман, Эко сам сидел за компьютером и занимался иллюстрациями.
       Сюжет таков: человеку предстоит восстановить собственную утраченную личность, для чего ему нужно использовать только произведения литературы. Все те культурные парадигмы, что живут в его сознании, помогают ему сконструировать собственное "я". Грубо говоря, это ответ на вопрос, что такое европейский интеллигент нашего времени. Больше ничего не могу рассказать, иначе не будет удовольствия от чтения.
       — Паралитературные реалии придется еще и комментировать?
       — Если вы заметили, ни один роман Эко еще не выходил с примечаниями. И это невзирая на то, что все его тексты буквально нашпигованы цитатами. Писатель играет с читателями, но одно из его условий в том, что цитаты должны угадываться самостоятельно. Но именно в нашем, российском случае цитаты заведомо не могут быть угаданы. Вот мне впервые и предстоит выпустить книгу с примечаниями. Будет ли это хуже, или все-таки мне удастся создать веселые и ироничные примечания, которые будут помогать читателю, не знаю. Если удастся, это будет победа; если нет, публика меня заклюет.
       — А сам автор будет помогать?
       — Это не в его правилах. Он, конечно, пишет вспомогательные шпаргалки. Но шпаргалки эти на самом деле настолько мало помогают, что переводчики потом на своих конгрессах хвастаются, кому удалось использовать одну или две из подсказок. Эко объясняет только самые элементарные вещи. Мне, конечно, повезло, что я живу с ним в одном городе: в совсем крайнем случае можем созвониться.
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...