книги литература
В Российской государственной библиотеке вчера состоялась презентация Полного собрания сочинений А. С. Пушкина на английском языке в 15 томах. Комментирует ЛИЗА Ъ-НОВИКОВА.
По-английски имя Пушкина действительно смотрится очень весело. Пушкин-лирик — в красном, драматург — цвета фуксии, прозаик — желтый, критик — коричневый, историк — синий: для наглядности издатели одели тома в разноцветные суперобложки. Как только завершилось научное заседание, приуроченное к выходу полного собрания сочинений, 15 ярких томов можно было немного полистать — пока сотрудницы не понесли их стопками в музейные фонды.
Издание готовилось около 12 лет: Иан Спроат, будучи членом британского парламента при Маргарет Тэтчер, начинал свой проект вместе с Раисой Горбачевой, продолжал — с принцем Майклом Кентским. У него не всегда хватало времени на проект при Мейджоре (тогда он занимал пост министра культуры и спорта), и закончил он его уже просто меценатом рубежа веков. Первые пять томов вышли в 1999 году — в их составлении еще приняли участие Дмитрий Лихачев и Вадим Вацуро, продолжили их дело российские ученые Леонид Аринштейн, Сергей Фомичев, Николай Скатов, среди английских и американских составителей — председатель редколлегии Иан Спроат, а также Джон Бэйли, Пол Дебрецени и Уильям Б. Тодд.
В одних случаях составителям приходилось выбирать между сотнями разных переводов, старых и современных, английских и американских, в других — заказывать новые. В результате в собрании соседствуют переводы царскосельского преподавателя Томаса Шоу и современного американского пушкиниста Джей Томаса Шоу. Оказалось, что в деле перевода Пушкина важен процесс: уже после того, как все 15 томов были укомплектованы, составителям прислали еще один, очередной перевод "Евгения Онегина". Участвуя в работе над собранием сочинений, Леонид Аринштейн сделал вывод о том, что "культура перевода шагнула вперед". И пример полуанекдотический привел: пушкинский перевод из Саути, не зная об английском оригинале, перевели обратно — получилось не хуже.
"Евгений Онегин" здесь явился и в стихотворном переводе Джеймса Фейлена, и — в прозаическом переложении ("But, God! — what a bore it is to sit by a sick man day and night, never moving one step away!"). Причем аргументировали такое решение примером другого классика: Иван Тургенев, будучи недоволен французским переводом романа, сам пересказывал "Евгения Онегина". Сложнее всего оказалось переводить "Историю Петра Великого". По словам Леонида Аринштейна, переводчики на удивление хорошо справились с таким капризным жанром, как эпиграмма. И с короткими шутливыми стихами вроде "Мне изюм нейдет на ум..." ("Almond paste has no taste") — тоже. И даже со сказками — вот как выглядят в переводе А.Д.П.Бригтса строки из сказки "Царь Никита и его 40 дочерей"
Once there lived a tsar, Nikita — / No one`s life was ever sweeter. / He was neither good nor bad; / Oh, what happy lands he had! / Duty`s path he duly trod, / Eating, drinking, serving God.
А вот знаменитая проблемная "Тень Баркова" в собрание сочинений включена не была.
Все удачи списали на величие двух поэтических традиций: мол, по-английски Пушкин звучит лучше всего. Видимо, поэтому именно "Complete Works" появились раньше всех. Хотя довольно представительные собрания выходили и во Франции, в Германии, в Китае и во Вьетнаме. Остается только надеяться, что в обозримом будущем все эти разноцветные и разноязыкие тома возглавит долгожданное Полное академическое собрание сочинений А. С. Пушкина на русском языке.