Ай да Пушкин! You lucky son of a bitch!

Полное собрание сочинений классика на английском

книги литература


В Российской государственной библиотеке вчера состоялась презентация Полного собрания сочинений А. С. Пушкина на английском языке в 15 томах. Комментирует ЛИЗА Ъ-НОВИКОВА.
       По-английски имя Пушкина действительно смотрится очень весело. Пушкин-лирик — в красном, драматург — цвета фуксии, прозаик — желтый, критик — коричневый, историк — синий: для наглядности издатели одели тома в разноцветные суперобложки. Как только завершилось научное заседание, приуроченное к выходу полного собрания сочинений, 15 ярких томов можно было немного полистать — пока сотрудницы не понесли их стопками в музейные фонды.
       Издание готовилось около 12 лет: Иан Спроат, будучи членом британского парламента при Маргарет Тэтчер, начинал свой проект вместе с Раисой Горбачевой, продолжал — с принцем Майклом Кентским. У него не всегда хватало времени на проект при Мейджоре (тогда он занимал пост министра культуры и спорта), и закончил он его уже просто меценатом рубежа веков. Первые пять томов вышли в 1999 году — в их составлении еще приняли участие Дмитрий Лихачев и Вадим Вацуро, продолжили их дело российские ученые Леонид Аринштейн, Сергей Фомичев, Николай Скатов, среди английских и американских составителей — председатель редколлегии Иан Спроат, а также Джон Бэйли, Пол Дебрецени и Уильям Б. Тодд.
       В одних случаях составителям приходилось выбирать между сотнями разных переводов, старых и современных, английских и американских, в других — заказывать новые. В результате в собрании соседствуют переводы царскосельского преподавателя Томаса Шоу и современного американского пушкиниста Джей Томаса Шоу. Оказалось, что в деле перевода Пушкина важен процесс: уже после того, как все 15 томов были укомплектованы, составителям прислали еще один, очередной перевод "Евгения Онегина". Участвуя в работе над собранием сочинений, Леонид Аринштейн сделал вывод о том, что "культура перевода шагнула вперед". И пример полуанекдотический привел: пушкинский перевод из Саути, не зная об английском оригинале, перевели обратно — получилось не хуже.
       "Евгений Онегин" здесь явился и в стихотворном переводе Джеймса Фейлена, и — в прозаическом переложении ("But, God! — what a bore it is to sit by a sick man day and night, never moving one step away!"). Причем аргументировали такое решение примером другого классика: Иван Тургенев, будучи недоволен французским переводом романа, сам пересказывал "Евгения Онегина". Сложнее всего оказалось переводить "Историю Петра Великого". По словам Леонида Аринштейна, переводчики на удивление хорошо справились с таким капризным жанром, как эпиграмма. И с короткими шутливыми стихами вроде "Мне изюм нейдет на ум..." ("Almond paste has no taste") — тоже. И даже со сказками — вот как выглядят в переводе А.Д.П.Бригтса строки из сказки "Царь Никита и его 40 дочерей"
       
       Once there lived a tsar, Nikita — / No one`s life was ever sweeter. / He was neither good nor bad; / Oh, what happy lands he had! / Duty`s path he duly trod, / Eating, drinking, serving God.
       
       А вот знаменитая проблемная "Тень Баркова" в собрание сочинений включена не была.
       Все удачи списали на величие двух поэтических традиций: мол, по-английски Пушкин звучит лучше всего. Видимо, поэтому именно "Complete Works" появились раньше всех. Хотя довольно представительные собрания выходили и во Франции, в Германии, в Китае и во Вьетнаме. Остается только надеяться, что в обозримом будущем все эти разноцветные и разноязыкие тома возглавит долгожданное Полное академическое собрание сочинений А. С. Пушкина на русском языке.
       
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...