Коротко


Подробно

Книги с Лизой Новиковой

Жан-Мари Леклезио. Золотая рыбка / Перевод с французского Нины Хотинской. М.:

Жан-Мари Леклезио. Золотая рыбка / Перевод с французского Нины Хотинской. М.: Текст, 2003

Аннотация к роману французского писателя Ж.-М. Леклезио несколько неверно ориентирует читателя: "жизнь арабской девушки полна приключений: публичный дом в Марокко, испанские трущобы, парижская богема, исполнение мечты в Америке". Роман "Золотая рыбка" — вовсе не коэльевская нотация о проституции. Публичный дом в Марокко становится для маленькой сироты волшебным укрытием, его обитательниц она почитает за принцесс. Напротив, приезд в Америку — вовсе не хеппи-энд: даже когда, уже будучи взрослой, Золотая рыбка находит свое призвание, она все же не может закрепиться в "нужном" месте, и вновь отправляется в никуда.


       "Золотая рыбка" — одновременно и красивая романтичная история о чувствительной девушке Лайле, и жесткая проповедь всеобщего эскапизма. Свободу, по Жану-Мари Леклезио, можно обрести только в движении: уходить от несправедливости, от холода и голода, и просто от людей, которые даже будучи к тебе расположены, все равно рано или поздно начинают "донимать вопросами и подстерегать с сетями". Вот, например, каково большинство мужчин, встречающихся Лайле: "Он был высокий, красивый с лица, а все равно пес псом". Мужчину-не-пса Лайла все же находит, но не в этом дело. Именно по этому французскому роману 1997 года, как бы точно или неточно он ни был переведен, мы можем убедиться, что до европейского сознания наконец дошла важная достоевская идея "униженных и оскорбленных".
       На пути Лайлы всегда находятся люди, которые без нее не могут, которые только и ждут ее в своих, вроде бы богатых и устроенных, жизнях. Для чуткой героини это действительно "игра на выживание" — словно это она заманивает в свои сети тех, кто жаждет ее использовать. А потом коллекционирует свои побеги: и от злой опекунши ушла, и от полиции, и от всех назойливых хозяев и хозяек. И из Африки, и из Парижа. Даже от друзей — ушла, а потом опять вернулась. Счастье "девушки без адреса" не в том, чтобы в конце концов этот адрес найти. Леклезио уже иронизирует над героиней: даже на заветном экзамене в парижский колледж она не может не оторваться по полной — в заведомо провальном сочинении щедро цитирует любимого автора — Ленина (библиотека — единственное место, откуда ноги ее не уносят).
       
       Джеффри Евгенидес. Средний пол / Перевод с английского М. Ланиной. СПб.: Амфора, 2003
       Прославленный получением Пулитцеровской премии, роман "Средний пол" американца Джеффри Евгенидеса скорее разочаровал. Возможно, виной тому не лучший перевод, обнажающий грубоватость аллюзий из Гомера и Чехова: наверное, в англоязычном исполнении все это удачнее закамуфлировано. Пролистать эти 750 страниц все же стоит: узнаете, за что дают такие громкие премии. И, может, посочувствуете драме талантливого, но слишком расчетливого писателя. Именно эта драма занимает гораздо больше, чем злоключения гермафродита Каллиопы Стефанидис. Автор берет завлекательную для любителей экскурсий в Кунсткамеру тему, и понемногу поддерживает в любителях огонек любопытства. Путешествие Каллиопы от женского пола к мужскому превращены в "Одиссею" — но скорее формально: роман непомерно растянут. Здесь нет той чувственной наблюдательности, с которой Набоков рассказывал о превращениях Лолиты. Джеффри Евгенидеса отвлекает необходимость удвоить и утроить нужную тему "поиска идентификации": помимо решающей, быть ли ей девочкой или мальчиком, Каллиопы, здесь осмысляют свою национальную принадлежность новые американцы.
       

Журнал "Коммерсантъ Weekend" от 31.10.2003, стр. 40
Комментировать

Наглядно

валютный прогноз

Социальные сети

обсуждение