Книги за неделю

Новая "детская" серия издательства "Иностранка" открылась вполне взрослой книг

Лиза Ъ-Новикова

Новая "детская" серия издательства "Иностранка" открылась вполне взрослой книгой. "Алиса в Заиголье" Гилберта Адэра — продолжение знаменитых "Алисы в стране чудес" и "Алисы в Зазеркалье". Это не пародия, не плагиат и не "наш ответ Кэрроллу", тем более что авторы — соотечественники ("Есть Кэрроллу наследники, / Мы все ему сродни" — так в стихотворном послесловии мотивирует Адэр свою рискованную затею). Гилберт Адэр, уже известный читателям по "Закрытой книге" и "Мечтателям", очень серьезно отнесся к выбору нового маршрута. Ведь запросто мог послать, забросить, зашвырнуть героиню куда-нибудь в современные пригороды Лондона, Глазго или Дублина (впрочем, подобные современные книги для современных детей в "Иностранке" тоже готовятся). Мог бы поставить на ее пути какие-нибудь мутировавшие воплощения Герцогини, Гусеницы и Чеширского Кота. Мог бы заставить девочку расшифровывать двусмысленные каламбуры и разбираться в тонкостях английской ненормативной лексики. Но ведь не заставил. В "волшебно-восхитительном" Заиголье Алиса даже свой знаменитый передник с кармашками не запачкала. Даже в море из собственных слез не плавала. Хотя один раз все же попала под дождь из кошек и собак, а в другой ей пришлось добровольцем отправляться в нору, из которой никто никогда не вылезал.

       Персонажи здесь вполне в кэрролловском духе: Деревенский Мыш, сиамские коты-близняшки, профессор Дэлфин Косаткинд и бунтующие буквы. И мероприятия тоже: выборы проходят по каким-то странным законам, а заседание парламента именуется "словоговореньем". И перевод на русский здесь вполне в духе классического перевода Нины Демуровой. Владимиру Тихомирову удалось передать все, говоря словами Набокова, каламбуры, каверзы и капризы. Алиса собирается заделаться "спицисолистом" и давать "клоунсультации", Деревенский Мыш "акает" как настоящий столичный житель, а самое длинное на свете название города "Гогенцолернгродыргбулгщерг..." наполнено русской заумью. Получилось как будто путешествие по тем местам, где вы уже бывали и с которыми у вас связаны дорогие воспоминания — может быть, ничего нового вас уже и не ждет, зато созданы идеальные условия для ностальгии.
       Переводческие чудеса продемонстрировал и Сергей Ильин, благодаря которому читатель может отважно погружаться в еще один знаменитый словесный поток, роман шотландца Джеймса Келмана "До чего ж оно все запоздало". Говорить будет Сэмми: он прошлой ночью гульнул в одной компании и только очухался (шузы сперли, спину ломит), как попал в лапы к полицейским, которые с ним так разобрались, что он теперь еще и ослеп на... Только откройте первую страницу — и вы уже поводырь бедолаги Сэмми, герой крепко цепляется за вас, вы вместе отправляетесь в эту бесконечную одиссею. А на кого еще Сэмми может положиться, если после той гулянки он "ни кия вспомнить не может", в кармане ни фунта, а подружка Элен куда-то запропастилась? Единственный плюс всей этой ситуации — что мелкому мошеннику Сэмми не придется заниматься тем, чем он занимался на прошлой неделе. В общем, "жуть, дичь и дивное диво". Не бросайте Сэмми, он теперь не опасен, зато мудрые вещи говорит. То и дело цитаткой из Джека Лондона или Боба Дилана развлечет. И ругается виртуозно, то уморительно, то прямо трагически — как это обычно и бывает, лучше всех озвучил простого шотландского выпивоху, за весь роман употребившего слово из четырех английских букв всего четыре тысячи раз (местные журналисты потрудились подсчитать), университетский профессор Джеймс Келман. В результате Сэмми стал национальным героем и букеровским лауреатом.
       Вся одиссея проходит на небольшом пространстве. Пара пабов, где от бывших собутыльников ничего хорошего не жди, клиника с клиническими бюрократами, квартира, где добрые соседи попросят газетку почитать (вам ведь она уже ни к чему), опять полиция, где сами не знают, в чем обвиняют. Таков уж шотландский вариант "Повести о настоящем человеке" — внутренний монолог слепого, которого "никаким грязным ублюдкам не удастся сбить с панталыку". Главное, чтоб было с кем поговорить. Ведь, как говорится в "Алисе в Заиголье", "ничто так славно не разгоняет кровь, как небольшое причитание во весь голос".
       Гилберт Адэр. Алиса в Заиголье / Пересказ Владимира Тихомирова. М.: Иностранка, 2003
       Джеймс Келман. До чего ж оно все запоздало / Перевод с английского Сергея Ильина. М.: ЭКСМО, 2003
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...