Новую книгу о Гарри Поттере переведет Мария Спивак

Бестселлер

Мария Спивак, которая переводила романы про Гарри Поттера для издательства "Махаон", входящего в группу "Азбука-Аттикус", уже приступила к работе над переводом пьесы "Гарри Поттер и окаянное дитя", сообщили в PR-службе издательства.

Ранее сообщалось, что российские фанаты произведений британской писательницы Джоан Роулинг собирают подписи на сайте Change.org против того, чтобы новую книгу серии о волшебнике Гарри Поттере переводила на русский язык Мария Спивак. По их мнению, книги в ее переводе "потеряли свой шарм и атмосферу и, более того, приобрели куда более неприятные черты: начиная с перевода имен и названий и заканчивая самим литературным стилем, данный перевод не просто меняет, а портит замечательное произведение".

Так, в переводе Спивак профессор Дамблдор стал Думбльдором, Северус Снейп — Злотеусом Злеем, Полумна — Психуной, профессор Трелони — Самогони, Оливер Вуд — Оливером Древо, Батильда Бэгшот — Батильдой Жукпук.

В пресс-службе "Махаона" отметили, что в издательстве менять переводчика не планировали. "У нас есть переводчик — Мария Спивак. Издательство, руководство, редакция полностью довольны сотрудничеством с ней, поэтому никаких разговоров о смене переводчика вестись не будет",— сообщили в издательстве.

В "Махаоне" сообщили, что выход книги по-прежнему планируется на ноябрь нынешнего года, когда будет назначен единый день старта продаж по всей России. Новая книга написана Джоан Роулинг в соавторстве с Джеком Торном и Джоном Тиффани. Восьмая история о Гарри Поттере разворачивается через 19 лет после событий седьмой книги. Первый тираж составит 150 тыс. экземпляров.

"РИА Новости"

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...