Вручены ежегодные литературные премии, учрежденные журналом "Иностранная литература" и Конверсбанком. Три главные награды достались произведениям о любви.
Вручение премий проходило в атмосфере идиллической: авторы-переводчики изливали свою привязанность к журналу, с которым большинство из них сотрудничает много лет. Корифей отечественного перевода Виктор Голышев признал, что ИЛ — "единственный журнал, в котором вообще можно печататься". После чего и получил причитающуюся ему премию "Иллюминатор-97" по разделу "самое яркое и талантливое произведение в области перевода зарубежной литературы" — за перевод книги Алана Ислера "Принц Вест-Эндский" о романах, случающихся в доме престарелых.
При избрании лауреата в номинации "за лучший перевод или статью, напечатанную на страницах ИЛ" жюри, которое состоит из членов редколлегии и редакционного совета журнала, впало в острые разногласия. В конце концов большинство голосов и премия "Инолит" были отданы Ирине Волевич за перевод романа Яна Муакса "Праздники любви", представляющего экзотическую и пряную смесь юношеского физиологизма и романтики. Зато в разделе "Иннолиттл" (лучшее произведение малой формы) все были единогласны: ее вместе с лестным званием "Фрагонар перевода" получила Ирина Кузнецова за перевод повести Вивана Денона. В ней любовь принимает оттенок куртуазный.
Были объявлены лауреаты премий имени Альберта Карельского (им стал Владимир Сидельник), а также имени отца Александра Меня — она будет вручена Чингизу Айтматову в июле за "выдающийся вклад в духовное сближение народов". Видимо, речь идет о народах, населяющих Великое Герцогство Люксембургское, где писатель много лет служил послом.
ТАТЬЯНА Ъ-МАРКИНА