Умерла переводчица Карлсона Лунгина

Умерла Лилианна Лунгина

       Умерла женщина, подарившая нам значительную часть мировой литературы. Ее первым переводом был "Карлсон, который живет на крыше", сразу ставший бестселлером. Лилианна Зиновьевна сама нашла эту мало известную тогда книжку, прочитав горы шведской литературы. "Карлсон" и по сей день популярен только в тех странах, где он был хорошо переведен,— в остальных его не заметили.
       На русском языке практически все книги, переведенные Лунгиной, становились событием: "Пеппи Длинныйчулок", Homo Faber Макса Фриша, "Пена дней" Бориса Виана, недавно вышедшая "История, конца которой нет" Микаэля Энде. Последней работой переводчицы был роман Эмиля Ажара (псевдоним дважды лауреата Гонкуровской премии Романа Гари) "Страхи царя Соломона", опубликованный в журнале "Иностранная литература" (1997, #9). Этот роман о старости, смерти и смысле жизни был виртуозным, но и самым печальным для 77-летней Лилианны Зиновьевны, год назад потерявшей мужа, знаменитого киносценариста Семена Лунгина, с которым она прожила полвека.
       Лилианна Лунгина родилась в семье коммуниста. Ее отец сделал стремительную карьеру и в 1925 году отправился в Берлин закупать промышленное оборудование для молодой Советской республики. Так немецкий стал вторым родным языком Лили.
       В 1930 году отец решил поехать в Москву посмотреть, как работает добытая им в Германии техника, но клетка захлопнулась, и он оказался отрезанным от семьи. Выбор для мамы Лилианны был непростым: разлука с мужем и отсутствие средств для жизни в Париже либо неизвестность, выглядевшая уже тогда весьма зловеще. Мама нашла выход: создала в Париже кукольный театр "Петрушка". Она сняла квартиру на Монпарнасе и перевела Лилю из обыкновенной в престижную школу. Таким образом, французский тоже стал для Лили родным языком. Затем в Москве, наконец, построили кооперативный дом, за который папа платил, когда работал в Германии, и он позвал семью в Союз.
       Даже в самые страшные годы Лиле повезло учиться в "необыкновенной" школе, а затем в лучшем учебном заведении тех лет — ИФЛИ, куда она поступила вместе с одноклассником и другом Давидом Самойловым. Получая диплом, Лилианна твердо решила, что не будет работать ни в какой советской структуре. Ей хотелось стать вольной переводчицей.
       Но шансов переводить с французского и немецкого не было никаких, места были заняты. В издательстве ей сказали, что, только если она переведет что-нибудь с экзотического языка, тогда можно рассчитывать на публикацию. В аспирантуре она выучила три скандинавских языка и написала диссертацию о норвежском романе. А на Новый, 1947 год встретила Семена Лунгина, театрального режиссера. С того Нового года они не расставались 49 лет.
       Лилианна сравнивала перевод с исполнительским мастерством. В таком случае ее следовало бы сравнить с Рихтером или Ойстрахом. Гофман, Генрих Белль, Жорж Сименон, Кнут Гамсун, Август Стриндберг, Ингеборг Бахман, Франсуа Мориак — не перечислить всего, что она перевела с немецкого, французского и скандинавских языков. И одну книжку написала сама, по-французски, Les saisons de Moscou. В 1991 году журнал Elle присудил ей гран-при за эту книгу воспоминаний о ее поколении. Оно уже почти целиком ушло от нас.
       
       ТАТЬЯНА Ъ-ЩЕРБИНА
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...