В Москве в офисе "Конверсбанка" были вручены премии журнала "Иностранная литература".
Круг авторов, переводчиков да и читателей журнала "Иностранная литература" неширок и специфичен. Оно и понятно: чтобы что-то переводить, например, надо хотя бы язык выучить; чтобы въезжать в чужие культурные коды, нужно иметь привычку к довольно большим интеллектуальным усилиям. В советское время от делать нечего ее вырабатывали многие. А сейчас?
Сейчас тоже все далеко не безнадежно. Может быть, свежие номера "иностранки" и не прочитываются с таким пылом, как в былые годы,— но премиальная церемония собрала весь московский литературный бомонд. Выражаясь высокопарно, элита актуальной литературы пришла поклониться своему интеллектуальному фундаменту. Ежегодно "Иностранка" вручает несколько премий с похожими названиями — "Иллюминатор", "Инолит", "Инолиттл", да еще и премию имени Карельского и диплом критиков "Зоил".
Главная премия — не внутренне журнальная, а имеющая статус всероссийской,— называется "Иллюминатор" и дается за лучшее произведение "на русском языке в области исследования и перевода зарубежной литературы". Ее получил Сергей Ильин, истовый переводчик англоязычного Набокова, за переводы, вошедшие в пятитомник классика, изданный в Питере. Переводы Ильина, который начинал как упорный и фанатичный дилетант, не всем нравятся — на взгляд холодного профессионала, в них многовато переводчика, избыток "игры в Набокова". Но труд проделан впечатляющий, а альтернативных переводов мало — и ничто не предвещает перемен в этой ситуации. "Времени остается все меньше, а переводить хочется все больше",— сказал лауреат.— Надеюсь, что это поможет",— и он потряс в воздухе дипломом.
Премия за лучшее произведение малой формы ("Инолиттл") вручена Наталье Мавлевич; за лучший перевод ("Инолит") — Леониду Мотылеву; приз за лучшую работу по германистике получила Ирина Бусыгина; диплом критиков дали Елене Костюкович.
МИХАИЛ Ъ-НОВИКОВ