В московском кинотеатре "Новороссийск", названном теперь Киноклубом Центрального дома предпринимателя (или — "35 мм"), прошла премьера состоящего из трех новелл фильма Пола Мак-Гигана "Кислотный дом".
Премьера собрала переполненный зал, а публика оказалась довольно разношерстная. Рядом со мной сидели мать с сыном переходного возраста, вернее, сын провел первую треть фильма в туалете, а мать самоотверженно держала для него кресло. В темноте развернулась нешуточная борьба за это кресло среди тех, кто остался вообще без места. В это время отрок вернулся в зал и увидел мать, с одной стороны, готовую отстаивать интересы семьи, с другой — крайне смущенную сценой на экране, где пожилая мама имеет пожилого папу с помощью искусственного пениса, причем мама выступает аккурат в роли папы. После минутного колебания вконец дезориентированная зрительница покинула кинотеатр, таща за собой заинтригованного сына.
Этот эпизод — самый радикальный в фильме. Он даже более "кислотный", чем вся заключительная новелла, в которой рейвер Коко до такой степени оказывается во власти наркотических глюков, что его душа отделяется от тела и переселяется в новорожденного младенца. И это еще не самое большое чудо: в первой новелле неудачник Боб (как раз-таки сын сексуально изобретательной пары) превращается в муху, что позволяет ему совершенно безнаказанно наблюдать за всякими постельными безобразиями. Правда, рискуя тем, что его может прихлопнуть собственная мама: в Эдинбурге мамы не столь преданы своим сыновьям-балбесам, как в Москве.
Все новеллы написаны Ирвином Уэлшем, прославившимся после фильма "Trainspotting" (в российском прокате — "На игле"). Стать столь же культовым "Кислотному дому" мешает некоторый избыток сахарного сиропа, который нейтрализует кислоту. Однако в принципе оба вкусовых компонента совместимы, что уже не первый год доказывает опыт британского кино.
Возьмите наугад даже самый заурядный фильм — не обязательно английский, но и такой, в котором говорят на ирландском, шотландском или валлийском диалекте. Вы наверняка встретите неизвестных вам, но тем более потрясающих артистов, которые играют как черти. Ни слова не понимая из их диалогов ("Кислотный дом" за океаном даже шел с английскими субтитрами!), вы оцените темперамент и мощь актерских личностей, варварскую грубость народных фактур, остроту и беспощадность британского юмора.
В "35 мм" картина шла, разумеется, с русским текстом, как всегда, состоящим из эвфемизмов и все-таки однажды поставившим в тупик переводчицу, которая не нашла другого конгениального выражения и воскликнула по-русски: "Фак!"
Этот курьезный инцидент подвиг меня на теоретические размышления о безусловном преимуществе изображения перед словом. В "Кислотном доме" то, что показано, гораздо убедительнее того, о чем рассказано. Хотя, возможно, это сугубо мужская шовинистическая точка зрения, вызвавшая к жизни старый предрассудок о том, что мужчины любят глазами, а женщины — ушами.
АНДРЕЙ Ъ-ПЛАХОВ