Практический курс дипломатического перевода

ДОСЬЕ

// ДОСЬЕ

Глава представительства России при НАТО Дмитрий Рогозин неоднократно обвинял Североатлантический альянс в применении двойных стандартов. Между тем недавно открытый сайт возглавляемой им миссии (natomission.ru) сам отличается некоторой двойственностью: его русская и английская версии заметно различаются. Если в русскоязычной версии раздела "Документы" выложена концепция внешней политики Российской Федерации, то в англоязычной — заявление МИД РФ от 18 августа в связи с критикой российской политики со стороны Никола Саркози. В русском варианте присутствует интервью Дмитрия Рогозина, где политик говорит о том, что нынешняя обстановка напоминает ему "развитие ситуации в Европе в 1914 году, накануне первой мировой войны". В английской версии этого интервью нет. Содержание фотоархива рубрики "В фокусе" тоже не совпадает. Если в русском варианте "в фокусе" находятся два раздела — "Косово" и "Грузия", то в англоязычном представлены фотоматериалы с апрельского саммита Россия-НАТО в Бухаресте с улыбками и рукопожатиями. Рубрика под названием "Постоянный представитель" посвящена самому Рогозину. Но тексты, расположенные под портретом дипломата, звучат совершенно по-разному. В английской версии: "С падением коммунизма основания для конфронтации Запада и России исчезли. Россия вступила на тропу европейской демократии". В русской версии: "Сегодня я представляю сильную Россию и очень хорошо чувствую — даже на себе лично — совершенно иное отношение к нам, российским представителям, здесь, в Брюсселе. На нас смотрят совсем по-другому — смотрят с уважением".

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...