Коммерсантъ FM

«Чудеса бывают только в жизни»

Псой Короленко и Анна Штерншис о номинированном на Grammy альбоме еврейских песен

На премию Grammy в категории «Лучший альбом в world music» в этом году претендует проект Yiddish Glory с альбомом «The Lost Songs Of World War II». Первое имя на обложке альбома — Псой Короленко, московский певец, сонграйтер и филолог. Аккомпанируют ему наряду с канадскими музыкантами цыганский скрипач Сергей Эрденко и его коллеги по трио «Лойко». «The Lost Songs Of World War II» — это воплощенный в звуке архив киевского фольклориста Моисея Береговского, собиравшего в годы войны песни на идише, посвященные холокосту. О деталях проекта Yiddish Glory Борис Барабанов поговорил с Псоем Короленко и продюсером записи Анной Штерншис, однако так и не понял, каким образом альбом попал в списки претендентов на самую престижную музыкальную награду.

Певец Псой Короленко

Фото: Екатерина Чеснокова / РИА Новости

— Как вы познакомились?

Псой Короленко: Мы познакомились сначала виртуально — через livejournal, ресурсы типа «Ру-идиш» и другие. У нас к тому моменту были общие знакомые и друзья, как в мире музыкальном, идишско-клезмерском, так и в академическом. Рано или поздно мы должны были встретиться. Постепенно у нас завязалась переписка, Анна показала мне интересные советские любительские песни на идише, о которых она пишет в своей книге «Советское и кошерное». Идея работы с песнями сначала была ориентирована на формат лекции-концерта, мне надо было подыскать к ним мелодии и создать некое культурно-археологическое целое. После того как мы совместно выступили с этим материалом в жанре лекции-концерта на конференции по идишу времен Второй мировой войны, стало ясно, что в песни заслуживают интересных аранжировок, сценического исполнения и студийной записи. Так родился проект Yiddish Glory.

— Кто финансировал запись?

Псой Короленко: Запись финансировалась канадским государственным грантом, который получила Анна как профессор Торонтского университета, в контексте академического проекта с этими архивами. Подход к такого рода исследованиям как к своего рода коллективным творческим практикам, включающим в себя мультимедийные проекты и художественные события,— это очень мощный и актуальный подход, который постепенно становится трендом. А пионером этого тренда как раз и является Анна Штерншис.

Анна Штерншис: Я знала работы Псоя очень давно и знала, что он поет на идише, а также, что он хорошо знает и чувствует советскую культуру того времени, в котором написаны песни. Я попросила его помочь сначала сделать доклад в университете, спев несколько песен из архива. У большинства песен не были зафиксированы мелодии, поэтому он придумывал, как они могли бы звучать, учитывая, что мы знали популярные в то время песни на идише. Потом мы работали с канадским продюсером Дэниелом Розенбергом, который услышал этот доклад и предложил нам подумать о более развитом варианте: с группой музыкантов и с группой певцов. Так в проект пришла питерская группа «Лойко». Ее руководитель Сергей Эрденко аранжировал мелодии, выбранные Псоем, и был солистом-скрипачом в этом проекте. Потом присоединились Софи Милман, канадская джазовая певица, родом, кстати, из России, и другие, в основном канадские, музыканты.

— История архива Береговского — готовый сценарий для фильма. Как вы о ней узнали, от кого?

А. Ш.: Я работала с архивом киевского Кабинета еврейской культуры, отдела украинской Академии наук, который существовал с 1936 по 1948 год. Kабинет занимался изучением еврейской лингвистики и фольклора. Он был создан вместо устраненного Института еврейской пролетарской культуры, который существовал в Киеве с 1926 года. Он занимался изучением лингвистики языка идиш, а также еврейским фольклором и музыкой. Это был последний институт еврейской культуры в СССР. Изучение иудаики вернулось в постсоветское пространство только в конце 1980-х годов. В Кабинете было два отдела: Отдел лингвистики под руководством всемирно известного Эли Спивака (его посадили в 1949 году, а в 1950-м он умер при допросах) и Отдел фольклора, которым заведовал Моисей Береговский (его посадили в 1950-м и выпустили в 1956-м). Архив Кабинета в его семью возвращен не был. Я работала с документами, собранными под руководством Береговского во время войны и в первые послевоенные годы, пока Кабинет не закрыли в 1948 году, а его самого не посадили. Узнала я об этом архиве от библиотекарей Академии наук. В начале 2000-х я писала диссертацию о советской довоенной еврейской культуре, которая потом стала книгой. Библиотекари рассказали мне про военные материалы, которые только что были описаны. Потом постепенно я начала работать с текстами этого архива.

П. К.: Самый эффектный момент в этой истории — это то, что архивы остались живы! Такое бывает только в жизни. В вымышленных историях по общей логике повествования они должны были бы погибнуть и никогда не достичь людских глаз, а теперь благодаря нашей работе они добрались еще и до людских ушей!

В реалистическом нарративе чудес не бывает. Чудеса бывают только в жизни. На этом контрапункте можно построить и фильм, и мюзикл, и много чего еще.

— В статье в The New Yorker о вашем проекте писали, что группа Береговского собрала сотни еврейских песен о холокосте. Именно сотни. Это очень много. Откуда они вообще взялись в таком количестве? Кто и как их фиксировал?

П. К.: Вот они-то, Моисей Береговский и его команда, их и фиксировали. Люди работали с носителями культуры, делали интервью, записывали песни. Это и есть та самая «полевая работа», которой занимаются антропологи, этнографы, фольклористы. Сотни — это много, но это так работает в фольклоре. Много людей, много и песен.

А. Ш.: Песни собирались и работниками Кабинета во время войны среди эвакуированных, и среди евреев, выживших на территории Транснистрии, которая была оккупирована румынской армией, а также среди солдат-красноармейцев. Береговский, Рувим Лернер, Хине Шаргородская, Шолем Купершмидт и другие работники Кабинета занимались этим лично, а так же, судя по всему, существовали энтузиасты-добровольцы, которые записывали песни и посылали их в Кабинет. Некоторые песни были написаны на клочках бумаги, выброшенных за проволочные заборы гетто в Винницкой области. Большинство собранных песен войны не касались, а были просто популярной еврейской музыкой, написанной в довоенное время. Тысячи песен. А примерно двести песен рассказывали о войне.

П. К.: Мы говорим тут не о профессиональных песнях, а о любительских, некодифицированных, очень часто наивных и с чисто художественной точки зрения, может быть, даже не всегда интересных как отдельно взятые песни. Они интересны как исторический документ, как голоса людей, как текстовый массив, с которым можно по-разному работать.

— Правильно ли я понимаю, что песни из альбома Yiddish Glory никогда раньше не были зафиксированы в звуке, только на бумаге?

П. К.: Это так, но некоторые песни были записаны с нотами, а некоторые другие предлагалось петь на известные мотивы. Чаще всего не уточнялось, о каком мотиве идет речь, но иногда это можно было понять по ритмике, динамике песни, по некоторым строчкам. В ряде случаев какой-то элемент текста ясно указывает на какую-то известную еврейскую песню на идише. Ну и, наконец, иногда использовались русские и советские песни. Вот один интересный парадокс. Мы работали с песней о разрушении города Тульчин и о городке Печера Винницкой области, который стал в те годы чем-то вроде лагеря, где люди были обречены умереть с голода. Мы выбрали в качестве мелодии «Песню Мэри» Альфреда Шнитке из сериала «Маленькие трагедии», поскольку это как бы такая грустная средневековая баллада о разрушении города и гибели людей от чумы, а в нашей песне вместо той чумы — «коричневая чума». Мелодия Шнитке очень подошла, и эта песня стала, можно сказать, хитом альбома. Но позднее Анна, работая с архивом, обнаружила в источниках помету, предлагавшую петь эту песню на мотив «Из-за острова на стрежень». Это парадоксально, и для нас сегодня скорее кажется контринтуитивным, сегодня было бы странно такую мелодию использовать. Ведь баллада о Стеньке Разине в последние десятилетия приобрела статус застольной и вопреки своему довольно драматичному содержанию кажется бравурной и уж совсем никак не ассоциируется с еврейской темой. К тому же она обросла шуточными, анекдотическими контекстами, пародиями. Но для людей того времени, носителей той культуры это было иначе.

— Кто собирал музыкантов для записи?

П. К.: Мы с Анной и Дэниелом хотели создать уникальный проект — созвездие музыкантов разных направлений, культур, вкусов, поколений, объединенных универсальной, даже универсалистской, если угодно, темой проекта и его пафосом, а также интернациональным по сути характером еврейской, русской и советской музыки. Запись происходила в студии в Торонто, где собрались все музыканты. Она продолжалась десять дней. Это был очень интересный эксперимент: путешествие людей в миры друг друга, упражнение на узнавание другого, на преодоление собственного творческого эго, на развитие коллективной интуиции. В эти же дни мы впервые сыграли вместе всю программу на сцене — концерт был организован продюсерским центром Show One Production и имел огромный успех. И потом еще год в студии доводилась работа по звуку.

— Six Degrees Records — довольно известная компания, занимающаяся выпуском world music. Как ее удалось заинтересовать вашим проектом?

А. Ш.: Six Degrees заинтересовались нами, так как история каждой песни — это история, которая до сих пор не была рассказана. Каждая песня дает голос ее автору: ребенку из гетто, женщинам, которые служат в армии или работают в эвакуации, польским беженцам и другим людям, певшим в то время на идише. Многие из авторов этих песен не дожили до конца войны. История холокоста в СССР до сих пор плохо изучена и действительно очень мало известна, особенно в России, но и на Западе тоже. Идея того, что эти песни выжили, несмотря на Сталина и Гитлера, была им интересна. Ну и, конечно, сама музыка звучала отлично, ведь музыканты были высочайшего класса.

— Как технически происходит выдвижение на Grammy? Кто и как это делает? Что сыграло главную роль в выдвижении Yiddish Glory — тема холокоста, авторитет лейбла, имена музыкантов?

П. К.: Признаюсь честно, я не имею ни малейшего понятия о том, кто и как выдвигает на Grammy, и могу только гадать, какой из названных вами факторов и в какой степени привлек тех, кто нас выдвинул.

А. Ш.: Я тоже не в курсе. Для меня это выдвижение было сюрпризом. Но не думаю, что причина — это тема холокоста. Это, кстати, всего лишь второй раз за всю историю Grammy, когда на премию выдвинули альбом, полностью записанный на идише, а их существует очень много, особенно на тему холокоста.

Новости компаний Все

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...