Одним из самых громких книжных событий начавшегося года стал выпуск немецким издательством Stroemfeld/Roter Stern первой тетради с одной главой "Процесса" Кафки. Она издана так: с одной стороны факсимиле рукописи, с другой стороны — напечатанный текст.
Издание произведений Франца Кафки всегда представляло большие трудности и требовало серьезных усилий издателей. Как известно, писатель не готовил свои книги для печати и даже многократно пытался их уничтожить. После смерти Кафки рукописи перешли к его другу Максу Броду, который и стал первым интерпретатором классика ХХ века. Насколько это занятие было трудным, ясно, например, из того, что Кафка не нумеровал главы своих романов, таким образом даже композиция его произведений порой вызывает сомнения. Кроме того, проза Кафки написана на очень специфическом языке, являющемся контрастной смесью из немецкой бюрократической лексики Австро-Венгерской империи и многочисленных славянизмов. Это отчасти и составляет знаменитую кафкианскую "языковую мистику". Лишь в очень редких переводах удается воссоздать атмосферу его книг.
Неоднократные попытки германских издателей выпустить критические издания произведений Кафки вызывали яростные споры филологов Австрии, Германии и Швейцарии, которые в конечном итоге сводились к стандартным размышлениям о языковых и интеллектуальных различиях между этими странами. К примеру, энергично дискутируется, как должно писаться название романа "Процесс". В первом издании 1925 года книга называлась Prozesz (согласно германским нормам) в пятидесятые годы в дело вмешались швейцарцы и обвинили издателей в "нарушении элементарных законов филологической аккуратности". Правильным стали считать название Procesz. На этом процесс не закончился. После долгих споров филологи трех стран наконец, сошлись во мнении, что решающим является воля самого автора и остановились на орфографии Кафки — а именно на написании Der Process. Именно так, строго по рукописи, и, должно именоваться сейчас критическое издание романа. Во всяком случае, так полагают в издательстве Stroemfeld.
В прошлом году закончилась монополия издательского дома S. Fischer, владевшего с 1950 года эксклюзивными правами на издание Кафки на немецком языке. Чем и воспользовался бывший левый политический лидер Франкфурта К. Д. Вольф, руководящий издательством Stroemfeld, которое занимается "изданием великих немцев". "Мы спасли Кафку из лап редакторов" — считает Вольф. "Fischer фальсифицировал текст Кафки, уничтожил кучу знаков препинания, изменил орфографию, иногда даже заголовки", — заявил ответственный за новое издание Кафки Рональд Рейсс.
В издательстве считают, что работают не для специалистов, а просто для поклонников Кафки, которые многое получат от прочтения его в подлиннике. Stroemfeld собирается постепенно издать всего Кафку. "Процесс" (эту рукопись Германия купила 6 лет назад на Sotheby`s за DM3,7 млн) и "Письма Милене" хранятся в национальных архивах в Марбахе. "Процесс" будет полностью издан в конце 1995 — начале 1996 года в виде 12 тетрадей, соответствующих 12 главам, выделенным Кафкой (не указавшим, однако, в каком порядке они должны идти). "Письма Милене" выйдут в 1996 под названием "Письма Милене Ясенской" — так звали подругу Кафки, погибшую в Равенсбрюке. Stroemfeld намерено также показать процесс создания Кафкой текста "Процесса". Для этого рукописи будут издаваться факсимиле — со всеми исправлениями, описками и помарками.
Большая часть остальных произведений ("Замок", "Америка", "Дневник") находится в Оксфордской библиотеке под присмотром Малькольма Пейсли, специалиста по Кафке. Ему в свое время поручили эти рукописи родственники Макса Брода и самого Кафки.
Возможно, подчеркнутым вниманием к немецкой классике издательство Stroemfeld пытается загладить воспоминания о своей анархистской молодости под именем Roter Stern. Хотя критики напоминают о том, что еще в 1975 году Roter Stern попыталось переиздать Гельдерлина, сопровождая свои варианты факсимиле рукописей поэта.
Fischer, успешно сбывающее свои массовые карманные издания Кафки, осенью 1995 года все же намерено выпустить компьютерное (на CD-ROM) издание собственной версии "Процесса" (Der Procesz), которое будет снабжено цветными факсимиле манускриптов писателя.
Что касается широких читательских кругов, их эти герменевтические дискуссии касаются очень мало. Так же, как и противостояние Fischer и Stroemfeld.
ИППОЛИТ Ъ-ПАК