В продажу поступила первая серия русскоязычного путеводителя по странам и столицам мира, выпущенная мюнхенским издательством Polyglott и российской фирмой "Дубль В". В нее входят книги "Италия", "Франция", "Греция", "Турция" и "Северная Америка", снабженные планами и картами. Компактные, информационно насыщенные путеводители, воспроизводящие немецкое издание с добавлением информации специально для российского путешественника, рассчитаны в первую очередь на любителей культурного туризма.
Издательство Polyglott существует более 30 лет. Его продукция включает в себя свыше 300 названий. Путеводители переведены на десятки языков мира. Книги-гиды печатаются в типографии Polyglott в Берлине и переиздаются каждые полтора-два года. Объем каждого издания — 64 страницы.
В прошлом веке русский путешественник, отправляясь за границу, обычно брал с собой в качестве гида томик Стендаля, если, например, намеривался посетить Италию, или Павсания, если хотел приобщиться к шедеврам античной Греции. Со временем к ним прибавились Ипполит Тэн и Гастон Диль. Увлекательное и неспешное чтение этих книг придавало смысл паузам между переездами от одного памятника к другому. Туризм тогда был таким же несуетным и обстоятельным, как и сама жизнь. С той же фундаментальностью и обстоятельностью с середины прошлого века стали выходить и собственно первые туристические путеводители, издававшиеся фирмой Карла Бедекера. Само слово Baedeker c тех пор стало синонимом путеводителя вообще и символом немецкой точности и даже педантизма в обращении со справочным материалом. И потому вышедшая сейчас на отечественный информационный рынок продукция мюнхенского издательства Polyglott уже a priori располагает кредитом доверия, хотя и отличается формой подачи материала от своих более крупных аналогов. Она удобна для потребления, как удобна продукция McDonalds и Pizza Hut — то есть не требует много времени для усвоения, добротна и недорога. Следовательно, подходит для громадной аудитории.
Путеводители насыщены массой полезной информации. Хорошо проработана цепочка виза--транспорт--пошлина--валюта--гостиница--магазины--местная кухня--полиция и медпомощь (по выбору)--консульство. Впрочем, последний пункт, адрес которого указан в тексте, невозможно найти на плане. Вместо него фигурируют Deutsche и Osterreichische Botschaft — результат механического переноса из немецкоязычного издания. Подобных огрехов немного, но они могут иной раз поставить российского туриста в неприятное положение. Так, желая блеснуть своими знаниями истории Парижа, он может назвать известного префекта-градостроителя Жоржа Османна на немецкий лад — Георг Гаусманн — что вызовет некоторое недоумение у француза, которое может усугубиться, если у него спросить дорогу к Flochmark. "Блошиный рынок" по-французски все же — Marche aux puces. И не стоит докучать кассирам в метро расспросами о "городской электричке". В Париже этот вид транспорта называется RER.
Однако все эти тонкости обихода можно постичь и просто опытным путем. Ведь главное в культурном туризме — достопримечательности, памятники, музеи. А в их описании Polyglott по-немецки информативен и точен. Порой, правда, чрезмерно лаконичен. На наш взгляд, российскому туристу было бы интересно узнать, где находится последнее эпохальное творение Клода Моне (это в музее Orangerie), что на Монмартре на place de Tertre открылся музей Сальвадора Дали (его у нас так любят) и многие престижные выставки и ярмарки искусства проходят в Grand Palais. И уж тем более оказавшийся в Греции или Турции знаток христианских древностей был бы благодарен составителям гида за чуть более развернутую информацию о византийских храмах и монастырях: например, о русском монастыре Св. Пантелеймона в Салониках (в тексте не указан), о шедеврах "палеологовского" искусства — замечательных фресках и мозаиках в Кахрие Джами (Стамбул). Пожалуй, эти сведения более существенны, чем описание строительства анкарской железной дороги немецкими инженерами, факт обнаружения немецким строителем мраморного рельефа в Пергаме и местонахождение памятника Фридриху Барбароссе. Все-таки путеводители рассчитаны на русского читателя.
Коль скоро составители Polyglott ограничены объемами материалов, вполне возможно привести небольшой список библиографии по истории и культуре посещаемых стран и городов. И тогда нынешний путешественник, взяв с собой все те же томики Стендаля или Павсания, ощутит забытый комфорт культурного туризма. Надеемся, что издатели не преминут в дальнейшем исправить эти небольшие недостатки, поскольку наверняка серию Polyglott ждут переиздания.
МИХАИЛ Ъ-БОДЕ