// ПО-НАШЕМУ
Журналисты всегда следят за выступлениями российского президента Владимира Путина, который известен своей склонностью говорить по-человечески, а не по-президентски (см., например, стр. 22). Цитаты из его выступлений — про террористов в сортире, рабов на галерах или шило в стенку — обсуждаются месяцами. Выступления его французского коллеги, Никола Саркози, похоже, ждет та же судьба. Не далее как на минувшей неделе господин Саркози вновь заставил говорить о своей способности выражаться по-человечески, сказав все, что думает, о человеке, который отказался пожать протянутую президентом руку. Случилось это во время посещения господином Саркози сельскохозяйственной выставки. "Ну и отвали, мудила сраный",— заявил президент человеку, который демонстративно отказался пожать ему руку. Уже через несколько дней, как сообщают французские газеты, по всей Франции появились интернет-сообщества, очевидно поддерживая президента. Вскоре, по данным газеты Le Figaro, в интернете были зарегистрированы сайты, в названии которых фигурировала все та же фраза: "Casse-toi, pauvre con". И в то время как сама Франция постепенно успокаивается, англоговорящий мир, наоборот, захлестнула волна споров о том, как лучше перевести на английский ключевое словосочетание "pauvre con" — "bloody idiot" или "stupid asshole". Сразу вспоминается, что к более или менее общепринятому переводу фразы с выражением "мочить в сортире" — "we`ll wipe out `em in the outhouse" — англоязычное сообщество пришло лишь через несколько месяцев упорных дебатов.