Полное вокальное разложение

"Молодец" Марины Цветаевой в Театре наций

Фестиваль театр

В рамках фестиваля NET Театр наций представил московскую премьеру своего совместного со студией SaunDrama спектакля "Молодец". Русско-французскую постановку по поэме Марины Цветаевой оценила МАРИНА Ъ-ШИМАДИНА.

Жанр "саундрамы", придуманный композитором, актером и теперь уже режиссером Владимиром Панковым, постепенно набирает обороты. Его первые спектакли "Красной ниткой", "Док.тор", "Переход" и "Гоголь. Часть 1" были приняты критикой весьма неоднозначно. Одни говорили о новом театральном явлении и оригинальном синтезе искусств, другие обвиняли господина Панкова в изобретении велосипеда, утверждая, что от обычных музыкальных спектаклей "саундраму" отличает лишь громкость этого самого "саунда". Новый проект студии сделан на новом уровне и воспринимается не как очередной эксперимент, а как явление, достойное внимания публики, считающей себя прогрессивной. Совместную франко-российскую постановку поддержал Французский культурный центр в Москве, мировая премьера спектакля прошла в знаменитом своими зонтиками Шербуре, а российская — на фестивале NET, который традиционно представляет в Москве самые интересные и неожиданные образцы европейского театра.

Постановка, созданная студией Владимира Панкова вместе с командой парижанки Люси Берелович, вполне вписывается в европейский театральный контекст. Как и спектакли Жоэля Помра, Дуды Пайвы, Асьера Сабалета, которые также будут показаны на фестивале, их работа балансирует на грани разных музыкальных стилей, жанров и видов искусств. В "Молодце" смешаны концерт и драматическая постановка, фольклор и агрессивный рок, страшная сказка и трагедия. Текст поэмы не закреплен жестко за конкретными персонажами и свободно гуляет между актерами, которые проговаривают, пропевают, выкрикивают его на все лады, в то время как музыка (участники небольшого живого оркестра не только присутствуют на сцене, но иногда и сами включаются в действие) ведет свою линию и создает соответствующее настроение.

Логично было ожидать, что при инсценировке "Молодца" — поэмы, написанной в народном стиле по мотивам сказки "Упырь" из сборника Афанасьева, Владимир Панков снова обратится к фольклорным мотивам, которыми были пропитаны его "Вечера". Однако режиссер услышал в поэме Цветаевой не только традиционные русские напевы, но и современную рок-оперу. И оказалось, что рваный, чеканный цветаевский слог отлично ложится на экспрессивную тяжелую музыку. Конечно, совсем без фольклора не обошлось. В звуковую партитуру спектакля аккуратно вплетены французское и русское обрядовое пение, колыбельные. Старательно избегая лубочности, авторы спектакля одели своих героев — сельских девок и парней не в рубахи да сарафаны, а в строгие концертные костюмы. А деревенские посиделки, на которых Маруся знакомится с Молодцем, превратили в светскую вечеринку.

Прием разложения одной роли на нескольких актеров тут выглядит оправданным. Поэма, которую Марина Цветаева в эмиграции переписала по-французски, звучит со сцены на двух языках, соответственно, и все герои спектакля раздваиваются на русских и французов. Причем две Маруси (Анастасия Сычева и Сюлиан Брахим) не просто дублируют друг друга, а находятся в постоянном взаимодействии: как две подружки, они ссорятся, ревнуют, утешают и поддерживают друг друга, иногда — после веселой гулянки — в буквальном смысле слова. Молодцы (Владимир Панков и Пьер Нинней), тоже по-товарищески помогают друг другу: подсказывают слова во время объяснения с иностранкой — каждый из них влюблен в героиню другой национальности. И это тоже, кстати, вполне допускается поэмой, ведь суженый Маруси по сюжету пришлый, "ненашенский" человек. Запоминается мизансцена то ли светского фуршета, то ли поминок над телом еще живой Маруси, где вместо угощения в тарелках непринужденно болтающих гостей черная земля.

Жаль только, что увлеченные звуковыми эффектами и голосовыми модуляциями (а тут их широчайший диапазон, от едва различимого шепота до страшного звериного рева) актеры мало заботятся о том, чтобы донести до зрителя собственно текст. Стих цветаевской поэмы так хорош, ярок и сочен, что хочется смаковать каждое слово, а оно часто проглатывается, проборматывается или тонет в громе музыки. И если французскую речь нам проще воспринимать просто как красивый звуковой ряд, то от русской хотелось бы большей отчетливости. И хотя перед каждой сценой актеры рассказывают ее краткое содержание, чтобы разобраться в перипетиях сюжета и нюансах постановки, лучше перед спектаклем внимательно перечитать "Молодца".


Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...