Переводы "Войны и мира" сражаются за поклонников

Интерпретация

В американских литературных кругах неожиданно разгорелись споры по поводу романа русского писателя Льва Толстого "Война и мир", спровоцированные новыми переводами эпопеи. Один из них оказался урезан почти на 400 страниц и совершенно иначе излагает происходящие в книге события, игнорируя множество деталей, зато с хеппи-эндом. Другой — полный перевод романа. Многие издатели полагают, что именно сокращенный перевод "Войны и мира" завоюет сердца американских читателей. Один перевод, сделанный Ричардом Певеаром и его супругой Ларисой Волхонской, занял 1296 страниц. В нем излагаются все события и судьба всех 500 героев. На счету Певеара и Волхонской перевод на английский язык "Преступления и наказания" Достоевского, а также "Анны Карениной", который в 2004 году стал бестселлером. Успеху супружеской пары может помешать другой перевод — британца Эндрю Брумфилда, занявший всего лишь 885 страниц. Опубликованный издательством Harper Collins в сотрудничестве с российской издательской группой Ecco, перевод Брумфилда основывается на ранних заметках Толстого о жизни русского общества во время наполеоновских войн. У героев вполне счастливая судьба. По словам господина Певеара, версия Harper Collins — это "совсем другая книга, не предназначенная для публикации и представляющая интерес только для ученых". Суть "Войны и мира", по его мнению, как раз заключается в детальном описании истории, событий и жизни русского общества, поэтому художественная ценность перевода зависит от того, насколько точно и подробно переданы язык и дух произведения. Другими словами, перевод должен представлять репродукцию картины, вместо того чтобы изменять размер произведения. Руководство издательства Harper Collins, входящего в медиагруппу Руперта Мердока News International, уверено, что перевод господина Брумфилда, который в два раза короче, будет "в четыре раза интереснее" и соответственно популярнее. Популярности будет способствовать и тот факт, что перевод британца является более пацифистским, чем перевод Певеара--Волхонской: в нем много мирных сцен и мало войны. Многие критики уже назвали перевод Брумфилда "более доступным для читателей и более дружественным". Тамила Ъ-Джоджуа

Проекты

Новый фестиваль "Завтра"

На прошедшей в Москве пресс-конференции организаторы I международного фестиваля современного кино "Завтра" обнародовали состав жюри. Возглавит его режиссер Йос Стеллинг. Также оценивать десять картин в основной программе фестиваля будет писатель Дмитрий Липскеров, кинокритик Hollywood reporter Ник Холдсворс и польская актриса Гражина Шаполовска. Фестиваль организован при поддержке компании Audi и целиком посвящен авторскому кино. По словам президента фестиваля Ивана Дыховичного, этот фестиваль должен стать тем событием, которое, пусть ненадолго, объединит разобщенных творческих людей. Фестиваль пройдет в кинотеатре "35 мм" с 26 по 29 октября и откроется фильмом Стива Бушеми "Интервью" (Interview), ремейком одноименной картины Тео Ван Гога. А на закрытии состоится премьера нового фильма Йоса Стеллинга "Душка" (Dushka). Эта картина была снята при участии российских и украинских продюсеров, а главную роль сыграл Сергей Маковецкий. Также в рамках этого фестиваля во внеконкурсной программе впервые в России будет показана новая документальная лента провокационного режиссера Майкла Мура "Здравозахоронение" (Sicko). Впервые покажут новую работу режиссера Веса Андерсена "Отчаянные путешественники" (The Darjeeling Limited) — приключенческую историю с Эдрианом Броуди в главной роли. Майя Ъ-Стравинская

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...