текст

Королеве предстоит нелегкая беседа

       Нынешний американский президент в последнее время весьма часто подвергается в средствах массовой информации критике за некоторую невнятность во внешней политике, в том числе и в отношениях с европейскими союзниками. Предшественники же Билла Клинтона как раз славились хорошими и даже дружескими отношениями с близкими по языку и взглядам британскими лидерами — вспомнить хотя бы трогательную взаимную привязанность Рональда Рейгана и Маргарет Тэтчер или немногословное мужское взаимопонимание вечно чем-то озабоченного Джорджа Буша и улыбчивого Джона Мейджора. В этот свой приезд в Англию американский президент наверняка попытается исправить положение — если только у него не возникнет чисто языковых проблем.
       
       Пока Билл Клинтон, передвигаясь по преимуществу трусцой, осматривает достопримечательности Рима и по-приятельски беседует с новоиспеченным итальянским премьер-министром Сильвио Берлускони (с которым у президента, как полагает итальянская пресса, действительно установились так нужные ему в Европе дружеские отношения), к его визиту тщательно готовятся на Британских островах. Лондонская THE TIMES, всячески желая содействовать успеху миссии Клинтона, сочла необходимым рассказать королеве Елизавете II о сложностях, которые могут подстерегать ее во время разговора с американским президентом.
       Ее Величеству, пишет газета, следует учитывать вот что. Президент рос в бедном южном штате Арканзас, и это обстоятельство может вызвать серьезные коммуникативные трудности. Ведь хотя президент и получил образование в Джорджтауне, Йеле и Оксфорде и обладает прекрасной артикуляцией (особенно в сравнении с Джорджем Бушем), он — особенно если расслабится — частенько вставляет в свою речь какое-нибудь разговорное арканзасское словцо. Так что Ее Величеству не лишне заранее ознакомиться с некоторыми из излюбленных идиом президента — в чем THE TIMES ей и берется помочь, приводя небольшой список характерных для его речи выражений.
       Например, на слова королевы: "Как жалко, что в продолжение всего вашего первого официального визита в Англию льет дождь! А какова была погода в Вашингтоне, когда вы уезжали?" — президент запросто может ответить так: "Неплохой вопрос, мэм. Там было как на сковородку сесть". Или, допустим, Елизавета II спрашивает: "Как же ваша дочь справляется с такой нелегкой жизнью в Белом доме? Боюсь, если бы мои дети оказались, так же как она, под неусыпным оком общественного внимания, они бы вряд ли долго выдержали". На что президент, скорее всего, отзовется следующим образом: "Да Челси нормально, мэм. Спокойна как сто удавов".
       Беседа может повернуться и так. Королева: "Мы так рады, что вы и ваша супруга нашли возможность принять участие в праздновании Дня 'Д'". Президент: "Я и сам рад, мэм: эти республиканцы дома нас так достали, что мы выскочили оттуда как ошпаренные".
       К сожалению, пишет THE TIMES, газета не в состоянии составить список всех специфических арканзасских выражений американского президента — главным образом потому что в каждой новой беседе он создает все новые и новые. Однако газета надеется на природную находчивость королевы и предполагает, что, услышав нечто подобное приведенному выше, Елизавета II если и не поймет сказанного, найдет в себе силы грациозно улыбнуться и предложить своему высокому гостю тройной гамбургер, щедро политый кетчупом, и пакетик жареной золотистой картошки. Президент вряд ли откажется даже в том случае, если разговор будет происходить за десертом — ведь это позволит ему сэкономить не только время, которое ушло бы на поиски лондонского McDonald`s, но и деньги американских налогоплательщиков.
       
       ГЕОРГИЙ Ъ-КУСТОВ
       
       
       
       
       
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...