How Burton unwittingly made ethnic cleansing fashionable

Как Burton без злого умысла сделал этнические чистки модными

Fiona Hamilton

Фиона Гамильтон

Футболка, украшенная слоганом, которым пользуются российские группировки ультраправого толка для пропаганды своих идей о пользе этнических чисток, продавалась в одном из крупнейших британских универсальных магазинов, специализирующихся на мужской одежде.

Компания Burton сняла футболку с продажи во всех своих универмагах, когда ей указали на точный перевод надписи, сделанной на футболке кириллицей. Как оказалось, на футболке было написано: "Очистим Русь от всех нерусских".

Как сообщили представители компании, она закупила 6 тыс. футболок с рисунком у некоего поставщика для продажи во всех магазинах сети в Британии. По словам представителей компании, они были в полной уверенности, что надпись на майке переводится как "Гордись Россией". Изображение на футболке, которую в Burton продавали по £12, окружала смесь из французских слов и русской иконографии.

Один из лондонских сотрудников компании, владеющий русским языком, заметил неприятность с переводом, когда футболка уже была на витрине. Он немедленно связался с брэнд-менеджером Burton. Как сообщила представительница Burton, этот сотрудник объяснил коллегам, что футболка используется ультраправыми группировками в России. Фраза типичная, из тех, что неонацисты пишут на стенах домов, в которых живут иностранцы.

"Как только мы поняли всю значимость происшедшего и что эта надпись вовсе не то, что мы хотели бы видеть на продаваемых у нас футболках, мы немедленно изъяли ее из продажи во всех наших магазинах. Это было во вторник,— заявила сотрудница компании.— В пятницу мы выяснили, что майка все еще продается в нашем онлайн-магазине, и полностью сняли ее с продажи".

Джон Бенджамин, генеральный директор управления представителей британских евреев, заявил корреспонденту The Guardian прошлым вечером, что слоган на футболке "ясным языком говорил об этнических чистках".

Burton входит в группу Arcadia, которая принадлежит миллиардеру сэру Филипу Грину. В группу также входят сети магазинов Top-shop, Miss Selfridge, Dorothy Perkins и Evans. Сэр Филип считается седьмым в списке самых богатых жителей Британии, владеет более чем 2 тыс. магазинов в Соединенном Королевстве, а его активы оцениваются примерно в £3,6 млрд.

Скандал вокруг надписи на русском языке вовсе не первая история, в которую попадают сети известных в стране магазинов в связи с подобными надписями на продаваемой ими одежде.

Не далее как в прошлом месяце гигант на рынке супермаркетов Asda была вынуждена изъять из продажи одну из футболок, после того как начали раздаваться протесты в связи с тем, что эта футболка могла провоцировать изнасилования. На футболке были изображены две женщины, поднимающие пивные бокалы. Надпись на футболке гласила: "Если с первого раза тебе не повезло, купи ей еще одно пиво".

Крупные корпорации неоднократно попадали в нелепые ситуации из-за крайне неудачного перевода. В одном из наиболее унизительных случаев с ошибками в переводе американская пивоваренная компания Coors была вынуждена свернуть рекламную кампанию и заменить рекламные слоганы, после того как кто-то в компании выяснил, что дословный перевод фразы "Выпусти на свободу" на испанский язык будет означает "страдать от поноса".

Даже такая компания, как Coca-Cola, не избежала унижений, связанных с неверными переводами, когда, как сообщалось, ее рекламный слоган "Coke добавит жизни", переведенный на тайский язык, звучал как "Coke вернет ваших предков из царства мертвых".

Перевел Артур Ъ-Коминский

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...