Преодоленные трудности перевода
Гильдия "Мастера художественного перевода" назвала лучших переводчиков 2005-2006 годов. Сама гильдия не так давно была создана для "сохранения и развития отечественной школы литературного перевода" и "возрождения былого престижа профессии". Престиж профессии, действительно, был несколько подпорчен современными издательствами. Гильдия даже пообещала вывесить на своем сайте черный список таких недобросовестных издателей. Однако пока все же решили начать с более приятного дела, а именно с вручения премий. Среди номинантов, которых выдвигали сами члены гильдии, были Владимир Васильев, Ольга Дробот, Борис Дубин, Наталья Мавлевич, Леонид Мотылев, Михаил Яснов.
В результате премию "Мастер" получил Анатолий Гелескул за книгу "Избранные переводы". В итоговый сборник признанного мэтра вошли переводы с испанского и польского, французского и немецкого, чешского и португальского. В числе самых знаменитых работ лауреата — переводы Федерико Гарсиа Лорки и Хуана Рамона Хименеса, Поля Верлена и Гийома Аполлинера. Коллеги признали Анатолия Гелескула "оригинальным поэтом, целиком осуществившимся в переводе". Премией "Мастер. Особое мнение" посмертно была награждена Ирина Ковалева. Специалист по древне- и новогреческой литературе, она преподавала в Московском университете, переводила и с английского, но делом ее жизни стала именно греческая поэзия. Именно в ее переводе самого известного стихотворения Константиноса Кавафиса "В ожидании варваров", как и в оригинале, вопросы и ответы передаются разными стихотворными размерами. Премии была удостоена последняя прижизненная книга Ирины Ковалевой "Мои поэты".