Ударник двух пятилеток

культполитика / Алексей Ъ-Алексеев

Мне даже не верится, что я дожил до этого события. Точнее, еще чуть-чуть не дожил, но практически уверен, что доживу. 21 июля в книжные магазины англоязычных стран поступит книга "Гарри Поттер и проклятые мощи". Седьмая и последняя. С тех пор как вышла первая, дети всего мира научились читать.

Хотя самая первая вышла 26 июня 1997 года в Великобритании. И даром никому не была нужна. Поскольку британские дети читать не умели. И небританские тоже. Зачем читать, если есть телевизор, телевизионные игровые приставки, нетелевизионные игровые приставки, родительский компьютер, в конце концов? А может быть, я зря клевещу на юных леди и джентльменов. Может быть, они моментально расхватали все десять экземпляров книжки, которыми была богата британская книготорговля, превратив приключения мальчика-волшебника в главный бестселлер в категории "детская книга". Все равно это не важно. Ничего серьезного не произошло.

Серьезное может происходить только в США. Это известно еще со времен "Битлз". Была такая местечковая группа, которую американский телеведущий Эд Салливан превратил в глобальное событие еще в ту эпоху, когда никто слыхом не слыхивал слова "глобализация". Я так и представляю, как это было с Гарри Поттером. Ну, как должно было быть. Какой-нибудь молодой, но амбициозный креативный менеджер предложил начальству сделать из книжки, известной только в узких кругах детей туманного Альбиона, настоящий американский супербестселлер, способный принести миллионы. А в случае экранизации — миллиарды.

Удивительно, что при этом неизвестного креативщика не выгнали с работы по подозрению в употреблении наркотических веществ, а, наоборот, дали ему добро и рекламный бюджет. Вот это настоящее чудо — не на венике летать. Да, над книжкой пришлось дополнительно поработать. Название "Гарри Поттер и философский камень", мягко говоря, никуда не годилось. При слове "философия" средний американец за пистолет, правда, не хватается. Но и за кошелек, увы, тоже.

Хорошо, что хоть Гарри Поттера оставили Гарри Поттером (придумай его, например, испанская или китайская писательница, имя бы наверняка переделали бы тоже). А философский камень стал "камнем волшебника". Над текстом самой книги тоже поработали инженеры человеческих душ. Сказка была переведена с английского на американский — за счет выкидывания слишком умных и слишком редких слов.

Не была забыта и политкорректность. В американском варианте первой книги ученик школы волшебников Хогвартс Томас Дин, не заслуживший описания в британском оригинале, стал темнокожим мальчиком. В самом деле, что это такое — целая куча бледнолицых юных волшебников и ни одного афроволшебника? Непорядок. В киноверсиях политкорректность пошла еще дальше, процент темнокожих волшебников еще возрос.

Детские книжки со словом "волшебник" в названии в 1997 году покупали даже американцы. Не расхватывали, как горячие гамбургеры, но покупали. И, смею предположить, книжек этих хватало в любом книжном магазине. Так что шансы на то, что проницательный юный читатель (читательница, афрочитатель) предпочтет именно первую книжку про Гарри Поттера, были крайне малы. Точнее, были бы крайне малы, если...

Если очень кстати не появилась громадная статья в журнале Time и изображение мальчика-волшебника на обложке журнала. Можно, конечно, предположить, что просто литературный критик Time был до глубины души поражен талантом Дж. К. Роулинг и даже сумел убедить главного редактора, что произведение никому не известной англичанки важнее сексуальных похождений Билла Клинтона, запоев Бориса Ельцина и арабо-израильского конфликта. Но меня почему-то терзают смутные сомнения, что вопрос о публикации картинки летящего на метле мальчика со шрамом на лбу на обложке журнала решался в рекламном отделе Time.

В 1998 году я работал переводчиком и по долгу службы читал журнал Time. Ту статью я тоже прочел и немедленно попросил американских друзей прислать мне книжку. Друзья прислали. Это уже потом, в гаррипоттеровскую эпоху, работники почты России дважды воровали у меня заказанный на Amazon.com шестой том поттерианы. Но вернемся в 1998-й год. Прочел я книжку, очень мне понравилось, я стал рекламировать ее всем знакомым, но никто меня не слушал. А потом вышел русский перевод. Вышел с опозданием. На английском и американском к тому времени существовало уже три книжки.

На русский первую книгу про Гарри Поттера перевели примерно так же, как на американский — выкидывая "лишнее" и вписывая отсебятину. Но это было совершенно неважно. Важно, что и в России нашлись рекламные бюджеты. Российские дети никуда не делись, тоже зафанатели. И не только российские. Книжки про Гарри были переведены на множество языков народов мира, включая латынь (вдруг когда-нибудь клонируют Юлия Цезаря, будет ему что почитать на досуге).

Что касается самой Дж. К. Роулинг, то если на гонорар за первую книжку она купила себе новую кофточку, то по дороге к седьмой она сумела превратиться сначала в миллионершу, а потом стала миллиардершей. Пытаясь сравнивать эту странную историю судьбы с российскими реалиями, невозможно поверить, что муж Дж. К. Роулинг — не полковник милиции и не генерал ФСБ. Тоже совершенно сказочная история, если задуматься.

Фильмы, компьютерные игры, футболки, пластиковые фигурки... Вроде бы даже существует идея строительства парка развлечений, этакого Гаррипоттерленда. И не важно, что ни одна фраза из шести уже напечатанных книжек не стала, как говорится, крылатой, а содержание прочитанных взахлеб томов довольно быстро улетучивается из головы. Зато Гарри Поттер — это мощный сектор индустрии развлечений с годовым доходом, которому могут позавидовать многие страны третьего мира. Вот только непонятно, что будет со всей этой страной Гаррипоттерляндией, когда мы, поттероманы, дочитаем седьмой том. Как мы будем жить дальше?

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...