культурная политика
Вчера Министерство культуры и туризма и участники кинорынка подписали меморандум по поводу дубляжа кинопродукции. Документ предусматривает постепенное увеличение количества украиноязычных фильмокопий: к концу года их доля должна достичь 50% от общего числа, а в случае с детским кино и кинопродукцией для домашнего просмотра — 100%.
Постановление "О некоторых вопросах порядка распространения и демонстрации фильмов" вступило в силу 11 января 2006 года. Предполагалось, что с 1 сентября 2006 года 20% копий всех фильмов для проката, публичного показа или продажи в розничной сети должны быть украиноязычными. К 1 июля 2007 года квота должна была достичь 70%. В конце апреля прошлого года Ассоциация содействия развитию кинематографа на Украине в судебном порядке потребовала отменить спорное постановление как ущемляющее права русскоязычного населения. В конце октября прошлого года Апелляционный суд Киева отменил постановление об обязательном дублировании.
Текст меморандума был разработан чиновниками Министерства культуры и туризма совместно с прокатчиками и демонстраторами кинопродукции, а также с дистрибуторами прав домашнего видео. Документ предусматривает постепенный перевод кинопроката на украинский язык. К концу этого года доля украиноязычных копий иностранных фильмов, выходящих в широкий прокат, должна достичь 50%, а в случае с фильмами для детей — 100%. Что касается домашнего видео, то, согласно условиям меморандума, все иностранные фильмы, вышедшие начиная с 2006 года для распространения на территории Украины, должны быть дублированы на государственный язык.
Документ также содержит норму, согласно которой кинотеатры обязуются обеспечить демонстрацию фильмов на украинском языке пропорционально количеству выпущенных украиноязычных копий. Однако, по словам министра культуры и туризма Юрия Богуцкого, эта пропорция может быть изменена с учетом языковой ситуации в регионе: "Этот вопрос будет решаться с дистрибутором при выдаче прокатного удостоверения". На этом этапе будет обсуждаться и язык проката артхаусного кино с малым числом копий и российских фильмов, которые в некоторых случаях могут сопровождаться украинскими субтитрами.
Кроме того, в одном из пунктов документа говорится, что в случае создания на Украине технологической базы для полного цикла дублирования и тиражирования фильмов процентное соотношение украиноязычных копий будет приведено в соответствие с требованиями ст. 14 закона "О кинематографии", которая предусматривает обязательное дублирование всей иностранной кинопродукции на государственный язык.
Господин Богуцкий отметил, что подписанный меморандум не имеет юридической силы: "Это акт договоренности участников рынка, которые стремятся выработать правила игры и обеспечить развитие украинской киноиндустрии". Санкций за нарушения условий меморандума документ не предусматривает, но, по словам министра, каждый случай нарушения кем-либо из подписавших документ будет рассматриваться отдельно. "На остальные нарушения мы будем реагировать в соответствии с действующим законодательством",— добавил господин Богуцкий.
Вчера под меморандумом поставили свои подписи руководители крупнейших дистрибуторских компаний Украины, нескольких сетей кинотеатров и представители крупных компаний по дистрибуции прав домашнего видео. Они называют условия, изложенные в документе, компромиссными и выражают надежду на дальнейшее их усовершенствование. Например, директор киевского кинотеатра "Жовтень" Людмила Горгеладзе предложила освободить от налога на добавленную стоимость демонстрацию фильмов на украинском языке и фильмов украинского производства.
В то же время некоторые участники рынка считают условия меморандума неприемлемыми и заявляют о насильственной украинизации кино. "Кинотеатры должны сами определять соотношение украино- и русскоязычных копий для показа. Соотношение 50 на 50 уже не удовлетворяет потребности русскоязычного зрителя. Стопроцентное украинское дублирование детских фильмов дает понять, что сейчас откусили палец, а потом откусят руку, но мы намерены с этим бороться",— считает учредитель сети кинотеатров "Одесса-кино" Артем Вознюк, чьи кинотеатры в Одессе и Днепропетровске намерены бойкотировать украиноязычные копии.