Theatrum mundi

       Вполне общим местом выглядит утверждение: в современном мире читать не любят — когда речь идет, разумеется, о серьезной литературе. И если оригинальный автор, пользующийся у себя на родине хотя бы какой-нибудь известностью, все-таки может рассчитывать на признание со стороны собственного народа, то автор иноязычного шедевра, пусть и конгениально переведенного, очень редко становится знаменит. Есть, конечно, исключения: скажем, читатели из стран народной демократии и бывший СССР, где искусно (путем запретов) культивировалась любовь ко всему западному, гораздо лучше разбирались в сколько-нибудь стоящих новинках иноязычной литературы, чем собственно носители соответствующего языка.
       Теперь былого пафоса не наблюдается и в бывших соцстранах. Что касается развитых стран, то там жанр перевода и вовсе начинает засыхать. Удачным в этом смысле примером может служить судьба первого российского лауреата английской премии Букера Марка Харитонова. Казалось бы, уж на перевод на английский язык лауреат мог бы рассчитывать: во-первых, он стал первым лауреатом этой премии, а во-вторых, получил прекрасную британскую прессу. И тем не менее перевода по сю пору нет — не рассчитывают британские издатели на успех даже столь изрядно разрекламированной книги.
       Впрочем, бывают среди литераторов и счастливые исключения. Всякая новая книга таких авторов становится бестселлером не только на родине, но и — переведенная — в других странах. Это касается, прежде всего, авторов из Латинской Америки, появление которых в литературе в начале 70-х годов сопровождалось массовым западным умопомешательством на фантастических реалиях южной части Нового света. Среди латиноамериканских писателей есть и свои лидеры — по мнению NEW YORK TIMES BOOK REVIEW, к ним относятся ныне покойный аргентинец Хорхе Луис Борхес (он, правда, завоевал себе славу гораздо раньше, еще в 30-х) и колумбиец Габриель Гарсия Маркес, популярность которого можно сравнить разве что с популярностью колумбийского кокаина.
       Маркес начинал как рядовой сценарист на одной из мексиканских киностудий, занимаясь сочинением изо дня в день огромного произведения, повествовавшего о судьбе некоей южноамериканской семьи на протяжении нескольких поколений. Титанический труд назывался La Casa ("Дом"). Маркесу было уже почти сорок лет, он тяготился своей неизвестностью, и в один прекрасный день сочинил коротенький (по сравнению с предыдущим опусом) роман, назвав его "Сто лет одиночества".
       Последовавшего за этим коммерческого и общественного успеха немолодой уже автор не ожидал. Потом последовали "Осень патриарха", "Хроника объявленной смерти", "Любовь во время холеры", "Генерал и его лабиринт", также заслужившие широкую популярность, хотя и не столь широкую, как "Сто лет одиночества".
       Западная традиция возносить до небес каждое очередное творение Маркеса сохранилась и по сей день, чему свидетельство — очередной английский перевод, на этот раз нового сборника "Странные пилигримы: двенадцать рассказов", который появился буквально через два месяца после публикации на оригинальном языке (Strange Pilgrims: Twelve Stories, translated by Edith Grossman; Jonathan Cape, 188 стр., 14,99 фунтов стерлингов). Можно сделать вывод, что переводчики начали работу еще до момента публикации.
       Рецензент NEW YORK TIMES BOOK REVIEW, впрочем, высказывает определенные сомнения в качестве новой работы маститого колумбийца. По его мнению, перевод весьма удался, и потому можно достаточно точно судить о достоинствах оригинала. Основная мысль критика состоит в том, что Маркесу никак не удается изобрести новый литературный прием, а старые он уже выработал до полного истощения. И хотя каждый из двенадцати рассказов сам по себе совсем не плох, в целом сборник оставил у строгого рецензента неприятный осадок.
       Правда, критик не преминул цинично подчеркнуть, что колумбийский писатель в очередной раз позволил ему заработать, и не только ему, но и автору новой биографии Маркеса — Майклу Беллу (Gabriel Garcia Marquez: Solitude and Solidarity, McMillan Academic, 160 стр., 30 фунтов стерлингов), книга которого вышла аккурат одновременно со сборником рассказов.
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...