Новые фигуры литературной эмиграции

Одна волна спешит догнать другую

       Книги авторов "третьей волны" с конца 80-х годов стали возвращаться в Россию. Многих некогда вытесненных из страны писателей восстановили в Союзе, и они обзавелись многотомными собраниями сочинений, о чем, покидая родину, не могли и мечтать: Аксенов, Войнович, Бродский, Солженицын изданы ныне в России тиражами, не поддающимися учету, далеко обойдя секретарей, когда-то исключавших их из писательского цеха. К русскому читателю пришли и вновь обретенные авторы, имена которых стали известны уже в эмиграции. Среди них чемпион по числу изданных на родине книг Эдуард Лимонов, что отчасти объясняется его примерной плодовитостью, Юз Алешковский с романами "Николай Николаевич", "Кенгуру", "Рука", Зиновий Зинник с "Русофобкой и фунгофилом", Юрий Милославский с "Укрепленными городами", Аркадий Ровнер, Игорь Померанцев. Казалось бы, полынья в отечественной словесности затянулась, литературные зарубежье и метрополия прочно сошлись. Но вот недавно на московских афишах появилось новое имя автора-эмигранта, а теперь одна за другой появились две новые книги авторов, покинувших страну уже в "перестроечные времена". Рассказывает НИКОЛАЙ Ъ-КЛИМОНТОВИЧ.
       
       Этих авторов к "третьей волне" не отнесешь. Они не эмигранты, а своего рода паломники на Запад. Кто-то из них живет попеременно в России и в Европе, кто-то бывает на родине наездами: они не пережили "эмигрантского шока", всегда имея возможность вернуться назад. Несмотря на то, что они не участвовали в "литературной жизни" в последние годы и пришли "со стороны", их книги выходят, и не только потому, что они "иностранцы". Отрадно, что интерес к ним, пусть отчасти и обусловленный экзотичностью их образа жизни, литературно оправдан.
       Имя драматурга Михаила Волохова ничего не говорило московским завлитам, когда в 90-м году в московском выпуске парижского журнала "Мулета" была напечатана его пьеса "Непорочное зачатие". Там же была опубликована фотография автора в обнимку с классиком "театра абсурда" Эженом Ионеско. Волохов, действительно, абсурдист, но — русский, его абсурд — не литературный прием, а адекватная форма отражения действительности. Он социален, в принадлежности его героев определенной группе не возникает сомнений подобных тем, что могут вызвать персонажи Ионеско или Беккета. К слову, его единственная поставленная в Москве пьеса "Игра в жмурики" срежиссирована весьма конкретно, это сцена из жизни (правда, жизни сотрудников морга), а не авангардное действо.
       Владимира Помещика, книга повестей и рассказов которого "Поля проигранных сражений" вышла недавно в смоленском издательстве ТРАСТ-ИМАКОМ, представил читателям Саша Соколов, как некогда его самого — Набоков. В своем, как обычно витиевато и иронично написанном, предисловии он отмечает прежде других вещей повесть "Отель "Миллион обезьян", упоминая, что эта вещь понравилась и Бродскому. Повесть отлично иллюстрирует сквозной для всей книги прием: герои Помещика всегда эскаписты, но их уход — мнимый, поскольку способ ухода — водка и воображение. Герой повести — деревенский учитель, у которого рабочие с лесоповала увели возлюбленную. Питье самогона помогает отрешению героя, и он в мечтах путешествует по Индии. Все это было бы только мило, если б что-нибудь подобное написал другой автор. Но Помещик жил в Индии, работал учителем под Архангельском и не раз пил самогон. У него отточенный стиль, не лишенный сюрреалистического колорита, он умеет добиваться эффекта взаимопроникновения слоев бытия, которые берется описывать.
       Дмитрия Добродеева, книга которого "Архив" только что вышла в издательстве ППП российского ПЕН-Центра, представляет другой мэтр — Андрей Битов. Из всех трех авторов, Добродеев — паломник с наименьшим стажем, он переехал в Германию всего четыре года назад. Он дебютант в наиболее точном смысле слова: его рассказы по-русски нигде никогда не публиковались, что. кстати говоря, весьма удивительно. Эти краткие миниатюры украсили бы любое современное периодическое издание, но возможно как раз сжатость и отпугивала редакторов — это их качество оборачивается почти в каждой вещи внутренним напряжением, способным нокаутировать любой соседний "полноформатный" текст. Битову рассказы Добродеева напомнили Борхеса, должно быть (помимо сжатости), — свободным оперированием историческим временем и географией. Лапидарностью же стиль этого автора близок стилю Бабеля времен "Конармии", хотя сплав Бабеля с Борхесом довольно трудно вообразить.
       Во всех трех авторах помимо прочего замечательно то, что они ничего общего не имеют с расхожим "авангардизмом". Как пишет о Добродееве Битов: "к шестидесятникам не относится по возрасту, к авангардистам по зрелости". Однако, именно эти примеры и показывают, что между "шестидесятниками" и "авангардистами" в нашей словесности есть кое-что общее, причем превосходного качества. И еще одно наблюдение: все трое пишут острее и жестче, чем их литературные ровесники в метрополии, выезжавшие за границу лишь в качестве туристов или гостей университетов. Оторванные от литературной рутины, они в своих сочинения — "бескорыстней", они скорее авантюристы и странники, чем профессиональные литераторы. Их русские пейзажи, написанные "оттуда", более терпки и дрожащи, их иноземные впечатления — больней, у них больше трепета и лихорадки в переживании бытия. Литераторам, изгнанным когда-то из кооперативных квартир у "Аэропорта", эмиграция, как правило, не пошла на пользу. Но тем, кто кооперативными квартирами обзавестись не успел, "послание", безусловно, помогло найти свой голос.
       
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...