Книги с Лизой Новиковой

Шань Са. Врата Небесного Спокойствия / Перевод с французского Е. Клоковой. М.: Текст, 2006

Шань Са — молодая французская писательница китайского происхождения. Ее романы о Китае всегда миниатюрны: может быть, потому, что французский язык для нее все-таки чужой. Но французы совсем не в обиде, они носят Шань Са на руках. Тиражи китаянки так велики, что ее строчки стали называть "золотыми". В России на нее тоже положили глаз: за пару лет были изданы три ее романа из четырех. Правда, до поэзии дело не дошло, а свой первый поэтический сборник Шань Са выпустила в 8 лет, и подписан он был ее настоящим именем Янь Ни.

За "Врата Небесного Спокойствия" Шань Са получила Гонкуровскую премию. В заголовке — название знаменитой пекинской площади, по-китайски — Тяньаньмэнь. Действие романа разворачивается на фоне студенческого восстания 1989 года. Главная героиня — идеолог восстания Аямэй. Впрочем, российскому читателю не стоит волноваться, здесь не будет ни сходок, ни подполья: Шань Са разыгрывает вовсе не "революционную" карту. Ведь она сама уехала от всего этого в Париж, к отцу, преподавателю Сорбонны. Аямэй предстает скорее абстрактной восточной дивой. Она убегает с площади и прячется где-то в лесах. По следу беглянки, конечно, идет упертый лейтенант Чжао. Но красавице он не страшен: спрятавшись в таинственном храме, она превращается в жрицу природы.

Роман Шань Са строго выверен: немного китайской мифологии и поэзии, щепотка революционности, чуть-чуть экшна и побольше романтики. Но даже если вам помешает проступающий через эти "золотые строки" расчет, все равно вы сможете найти здесь что-то ценное. Например, описание интеллигентной пекинской квартиры — ведь китайцы, как известно, пускают на порог не каждого иностранца: "Эмалевая курильница для ладана в форме льва украшала трехногий резной столик. Серый дымок наполнял воздух ароматами ванили и перца. Изысканность обстановки и царивший в комнатах полумрак неприятно поразили Чжао".

Жозе Сарамаго. Перебои в смерти / Перевод с португальского А. Богдановского. М.: Эксмо, 2006

На русский переведен свежий роман португальского классика Жозе Сарамаго "Перебои в смерти" (2005), напрашивающийся на сравнение с последней книгой другого патриарха, Габриэля Гарсиа Маркеса, "Вспоминая моих грустных шлюх": они схожи какой-то печальной, почти что прощальной тональностью. Гарсиа Маркес посвятил роман любви, а Жозе Сарамаго — смерти.

Впрочем, у Сарамаго игры со смертью не только трагичны, но и комичны: в одном городе больше никто не умирает. Смерть объявила людям перемирие. Тут Сарамаго выступил в своем привычном амплуа любителя фантастических сюжетов: то у него ослепла целая страна, то весь Иберийский полуостров откалывается от Европы и уходит в свободное плавание по Атлантике. Не отказался он и от своих "фирменных" длинных закрученных фраз и прихотливого стиля.

Казалось бы, такой счастливый расклад мог бы украсить финал любого романа. Но здесь это только начало. "Перебои в смерти" приводят к одним неприятностям: больницы переполнены, гробовщики лишились заказов, правительство в смятении. Перед лицом вечности людям приходится перестраивать и философию, и религию, и традиции. В этом им с удовольствием помогает ироничный мудрец Жозе Сарамаго.

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...