"Тачки" преодолели звуковой барьер

В прокат вышла первая картина, дублированная на украинском

дружба народов

Вчера на экраны Украины вышел мультфильм "Тачки" — первая картина, дублированная на государственном языке. Перевод оказался на редкость удачным, но услышат его не по всей стране.

Мультфильмы производства тандема Disney/Pixar традиционно получаются куда более детскими, чем анимационные работы их главных конкурентов — DreamWorks Pictures (последняя работа — "Лесная братва") и 20th Century Fox ("Ледниковый период-2: глобальное потепление"). Консервативный Disney предпочитает прямые морализаторские мессиджи, которые обычно укладываются в простую формулу "будь хорошим, и к тебе потянутся люди", и старается не углубляться во взрослые проблемы вроде глобализации и политкорректности.

В то же время Pixar, который отвечает за техническую сторону продукта, обеспечивает свою фирменную картинку, максимально приближенную к реальности. Так, в "Тачках" можно найти кадры, особенно пейзажи, в нарисованность которых верится с трудом. При этом Pixar славится экономностью: бюджет каждой следующей картины ниже, чем предыдущей. Начав с $30 млн за весьма спорную, но революционную "Историю игрушек" и сняв высокобюджетные "Приключения Флика" ($120 млн) и "Корпорацию монстров" ($115 млн), они пришли к $70-миллионным "Тачкам". При этом уже в первый уикенд только в США картина стала лидером проката с $60 миллионами кассовых сборов, обогнав даже ремейк триллера "Омен 666".

Полнометражный мультфильм "Тачки" рассказывает типичную американскую историю успеха. Молодой и дерзкий автомобильчик Макквин по прозвищу Молния, больше всего похожий на японское спорт-купе, жаждет завоевать суперпрестижный "Кубок поршня". Но в финальном заезде случается тройная ничья, и соперникам — коронованному чемпиону, беспринципному догоняющему и амбициозному дебютанту — светит суперфинал на трассе в Лос-Анджелесе. По пути в город ангелов непуганый Макквин теряется и, заблудившись, попадает в забытый богом и транснациональными корпорациями городок Радиаторный Рай, где немедленно портит единственную соединяющую его с остальным миром асфальтовую дорогу. В наказание жители ставят на колеса провинившегося блокираторы и запрягают в асфальтоукладчик. Теперь дни пришельца наполнены общением с обитателями городка. Среди них — местный модник Cadillac Eldorado, дряхлая старушка Ford T, бесхитростный провинциальный трактор и автобус-хиппи марки Volkswagen, сидящий на органическом топливе. Но важными для сюжета являются авторитетный олдтаймер с туманным героическим прошлым и волоокая эмансипированная барышня марки Porsche, с которой у героя складывается роман. Постепенно жители Радиаторного Рая перевоспитывают пришельца — из самовлюбленного эгоиста он превращается в того, кого американцы называют nice guy.

Впрочем, в случае с выходом на украинские экраны "Тачек" особое внимание уделяется не картинке, а звуку. Этот мультфильм стал первой зарубежной картиной, дублированной на украинском языке. Дистрибуторы в лице компании B&H Film Distribution рискнули и стали первооткрывателями, не дожидаясь начала действия злополучного постановления правительства о дублировании (см. Ъ от 16 января). Причем количество украино- и русскоязычных копий картины — 50 на 50. Перевод "Тачек" с языка оригинала сделал Олекса Негребецкий, известный своим отличным переводом сериала "Альф". Озвучивали картину украинские актеры (среди них — Остап Ступка и Ольга Сумская) на киевской студии под руководством украинского режиссера дубляжа Константина Линартовича и директора отдела актерских голосов Walt Disney Pictures Мариуша Яворовского. Дубляж получился замечательный — ни тебе излишней литературности, ни режущих слух русизмов.

В некотором роде картина получилась интернациональной — сведение звука осуществлялось в Санкт-Петербурге, а печать копий — в Риме. При этом сумму затрат компания-дистрибутор не оглашает, но, по словам исполнительного директора B&H Оксаны Юхименко, все расходы взял на себя Disney. "Это нормальная мировая практика",— сообщила в беседе с Ъ госпожа Юхименко, чем опровергла заявления украинских кинематографистов, которые утверждают, что перевод фильмов на украинский язык без государственной финансовой поддержки для них убыточен.

О результатах проката говорить пока рано. По словам Оксаны Юхименко, кинотеатры отнеслись нормально к украинской копии. Категорически отказались от украиноязычной версии только в Одессе, а в Днепропетровске государственный язык будет звучать лишь в одном кинотеатре.

МАРИЯ Ъ-ХАЛИЗЕВА

Картина дня

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...