Уважаемая редакция!

       Корреспондент "Власти" Шамиль Идиатуллин в статье "Иван Васильевич меняет историю" (#14, 10.04.2006) затронул весьма интересную тему. А именно: присвоение чужих культуры, истории, топонимики после поглощения и переваривания тем или иным государством новых территорий. Правда в том, что Россия лишь следует уже много лет назад проторенной дорогой Советского Союза, в котором некоторым новообразованным союзным республикам и молодым нациям было предоставлено право присвоения чужого культурного наследства по принципу "город наш — и халва наша".

       В рамках такой кампании, например, всемирно известный целитель и философ Авиценна из таджика стал узбеком на основании того, что город, где он жил и творил, при национально-территориальном размежевании в Туркестане вошел в Узбекскую ССР.
       Но наиболее вопиющее превращение случилось в СССР с великим персидским поэтом Низами. Он большую часть жизни жил в городе Гяндже (Гандзак, Елисаветполь, Кировабад), центре Гянджинского ханства, которое в начале XIX века отошло от Ирана к России. При Советах эта территория стала частью новообразованной Азербайджанской ССР.
       Творил Низами исключительно на фарси, с которого и был переведен на десятки языков мира, в том числе и на русский (см., например, соответствующий том "Библиотеки всемирной литературы"). Однако в 1940-х годах коммунистические власти АзССР с позволения Кремля неожиданно объявили Низами азербайджанским поэтом. Его творения с этой целью были переведены на вполне молодой азербайджанский язык, а сам Низами превратился в "древнего классика азербайджанской поэзии". Правда, превращение это затронуло лишь бывший СССР: в мире по-прежнему считают Низами персидским поэтом, а посол Ирана в Азербайджане недавно даже сделал специальное заявление относительно национальной и культурной принадлежности Низами, чем вызвал негодование официального Баку. В самом деле: как бы отреагировали немцы, объяви Москва Кенигсберг древним русским городом Царьгорском, а философа Иммануила Канта — великим русским мыслителем?
       С уважением,
Арсен Мелик-Шахназаров, член Союза журналистов Москвы
       
Здравствуйте, уважаемая редакция журнала "Власть"!
Являюсь постоянным читателем вашего журнала. Недавно, купив журнал #15 от 17 апреля, я увидел на обложке своего любимого издания фото нового главного тренера сборной России по футболу. Обрадовавшись, что назначение тренера вынесено на главную полосу журнала, я надеялся, что это событие будет подробнейшим образом разобрано, однако мои ожидания не оправдались. Автор статьи "Гость без будущего" Андрей Семьянинов не обременяет себя анализом данной ситуации, а просто в большей части статьи лишь дает сухую статистику о назначении иностранных тренеров в странах бывшего СССР и как неудачно это у них получилось, проводя параллели, не наступит ли наша сборная на те же грабли, что и братские республики. Я считаю, что такая подробная статистика излишня и уводит читателя от сути вопроса. Также я не могу согласиться с автором в той части, где он пытается сделать параллели между Г. Хиддинком и другими иностранными тренерами братских республик. Это не совсем корректно, так как Г. Хиддинк является топовым тренером. Также трудно согласиться по поводу менталитета, ведь смог же понять Г. Хиддинк менталитет корейцев, австралийцев, получится и наш понять. Про языковой барьер вообще не говорю: язык футбола универсален для всех. Я думаю, что новый главный тренер сборной России, являясь специалистом высокого уровня, сможет достичь высоких результатов. Наша команда только выиграла от этого назначения, так как Г. Хиддинк приехал в Россию не за длинным долларом, как многие полагают, а затем, чтобы вернуть былые позиции нашего футбола в мире! Удачи, господин Хиддинк!!!
С уважением, А. Овакимян, студент 2-го курса Саратовского государственного университета
       
Уважаемые господа!
Хотел бы обратить ваше внимание на ошибку в материале "Самые высокие здания мира", который был опубликован в #16 журнала "Власть". Базилика, о которой идет речь, называется базилика Святого Иштвана (приходская церковь Святого Иштвана). В материале она почему-то названа "V. Szent Istvan ter", хотя это на самом деле ее адрес, который переводится как пятый район Будапешта, площадь Святого Иштвана (ter — площадь), а св. Стефан не имеет к этому отношения.
       Без подписи
       НАД a В СЛОВЕ Istvan ПОСТАВИТЬ АКУТ (РУССКОЕ УДАРЕНИЕ)
       От редакции. Благодарим нашего анонимного читателя за внимательное отношение к журналу. Церковь Св. Стефана в Будапеште по-венгерски называется Szent Istvan-bazilika, мы же совершенно напрасно привели название площади, на которой она расположена. Приносим извинения за ошибку.
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...