Книги за неделю

Лиза Ъ-Новикова

Еще недавно не так легко было найти отечественный роман, в котором заграничный фон был бы прописан со знанием дела. Теперь таковых немало, причем во всех жанрах, включая детективы и мелодрамы. Вот, например, взятые наугад два образца: оба автора не один год прожили в "дальнем зарубежье" и теперь спешат поделиться опытом с российским читателем. Книга руководителя русской службы "Би-Би-Си" Андрея Остальского "Английские правила" привлекает внимание довольно смелой аннотацией. Мол, раз уж российские акции вышли на мировой рынок, почему бы и нашим детективным романам не попробовать сделать то же самое. Впрочем, сам текст не оправдывает амбициозного замысла Андрея Остальского стать своего рода Романом Абрамовичем британской словесности.

Главный герой этой интернациональной истории молодой москвич Сашок женится на англичанке и благополучно отбывает на родину супруги. Но бывшие соотечественники вовсе не собираются оставлять его своим вниманием. Сначала появляется тип в валенках и телогрейке, который крадет у Сашка его портфель. Затем — целая банда во главе с "неким Дынкиным, почему-то чернокожим, но говорящим на солнцевско-мытищинском диалекте". Вокруг героя зреет какой-то бредовый русский заговор. В конце концов появляются узбекский олигарх и "новая русская" дамочка, подозрительно похожая на его, Сашка, английскую жену.

Интересно, что весь этот экзотический десант высажен именно на территорию Агаты Кристи. То есть автор пробует вписать бесконечную российскую катавасию в рамки старомодного камерного детектива. При том, что именно британский детектив сейчас разнообразен как никакой другой: есть и очень жесткие образцы, которые, казалось бы, как нельзя лучше перекликаются с нашей криминальной действительностью. Но вместо ожидаемых "силовых методов" в "Английских правилах" царит эксцентрика. Временами роман превращается в путеводитель, причем предпочтение отдается конкретной информации, а не лирическим отступлениям. Здесь вовсе не тот Лондон, в котором "так много отозвалось" для русского сердца. Это не место, откуда вещал Герцен, и даже не пристанище Бориса Березовского. Столица Соединенного Королевства показана именно что "с высоты полета" неопытного Сашка, эмигранта самой недавней волны. А это значит — материальные проблемы (герои в лучших российских традициях живут "с предками"), не особо престижная работа, ежедневная давка в поезде и бесконечные трудности перевода. Раз указав, что в настоящем аглицком клубе в качестве аперитива не следует просить коньячку, автор и дальше продолжает снабжать героя полезными советами. Разве что расписания поездов не прилагает. Хотя зачем? И так известно, что таковые отправляются "в 4.50 из Паддингтона".

Почему-то европейские декорации вовсе не являются гарантией европейского же качества. Пример тому — невзыскательная матримониальная мелодрама Нади Лоули "Брачный транзит". Судя по скудной информации, судьба героини — ленинградской журналистки Альки в общих чертах повторяет биографию самой сочинительницы, в конце 1980-х вышедшей замуж в Париж, а в настоящее время проживающей в Лондоне. Алька, словно находчивый барон Мюнхаузен, чуть ли не за волосы вытащила себя из грязи в князи. Из ленинградской коммуналки — в собственный дом, из "Смены" — в Figaro, из вечных любовниц — в законные жены, из скромной кофточки — в платье от Диора. Причем все почти бесплатно: вроде и фарцовщицей была, и даже без пяти минут проституткой. Но буквально в последний момент смогла сбежать из липких кагэбэшных лап.

Спустя двадцать лет Алька, теперь жена лондонского банкира, приезжает на родину. И вот незадача, здесь оказывается еще интересней, чем там: "Когда они вырулили на Садовое кольцо, у Александры аж дух захватило: в несколько рядов на большой скорости мчались сплошь 'лендроверы, 'шевроле', 'бентли', 'мерседесы', слегка разбавленные 'фордами', 'пежо' и 'опелями'. 'Как много купеческой роскоши',— подумала Александра". Но для адекватного описания нынешней московской действительности у автора нет никаких изобразительных средств. Кажется, последним доступным Наде Лоули источником был перестроечная повесть и фильм "Интердевочка".

В результате автору не удались ни Париж, ни Лондон, ни Москва. Своей потенциальной аудитории, а именно тем дамам, что рыскают по интернету в поисках заграничных женихов, Надя Лоули сделала скорее медвежью услугу. Потому что еще добропорядочные реалистки вроде Виктории Токаревой или Людмилы Улицкой честно предупреждали своих читательниц: используя мужей в качестве транспортного средства, можно остаться у разбитого корыта. Вот и уважающему себя писателю метаться между Люксембургским садом и Гайд-парком тоже не следует, особенно если по Садовому кольцу так красиво рассекают всяческие "лендроверы". Не говоря уже о "пежо" с "опелями".

Андрей Остальский. Английские правила. М.: Время, 2006

Надя Лоули. Брачный транзит. Москва--Париж--Лондон. СПб.: Азбука-классика, 2006

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...