премия литература
В Российском фонде культуры вручили итальянскую литературную премию Grinzane Cavour. В этом году ее присудили писателю Азару Эппелю и переводчицам Наталье Ставровской и Фриденге Двин. Рассказывает МАЙЯ Ъ-СТРАВИНСКАЯ.
Grinzane Cavour — Moscow Award вручается только во второй раз, хотя итальянский фонд-учредитель пытался закрепиться в России еще в 1996 году, когда основал премию имени российской переводчицы Цецилии Кин, но эта премия долго не просуществовала. Grinzane Cavour — Moscow Award стала преемницей той первой премии и одной из многочисленных премий Grinzane, учрежденных по всему миру.
За 25 лет деятельности фонда Premio Grinzane Cavour появились литературные премии в Париже, в Гаване и в Монтевидео. Учредители фонда ставят своей целью налаживание культурных связей не только между нациями, но даже и между континентами. Их деятельность отчасти напоминает проекты национальных культурных центров вроде Института Гете или Британского совета. Кажется, что Grinzane Cavour — та же форма государственного поощрения за сближение двух культур — российской и итальянской. Но это не государственная премия, хотя итальянский МИД оказывает ей посильную поддержку, а одним из меценатов является правительство области Пьемонте, в которой и находится давшее название премии местечко Grinzane.
Grinzane можно назвать премией интеллектуалов: жюри формируется из ученых-филологов. В России, соответственно, итальянских славистов и русских итальянистов. Но благодаря дипломатическим тонкостям провинциальный по происхождению фонд превратился в мировую по масштабам деятельности организацию. С одной стороны, Grinzane Cavour получают переводчики, с другой — яркие авторы, которые могут и не быть связаны с Италией. Учредители особенно гордятся прозорливостью своего выбора. Имеют право: лауреатами Grinzane Cavour стали Надин Гордимер, Жозе Сарамаго, Гюнтер Грасс и Джон Майкл Кутзее еще до того, как они получили Нобелевскую премию.
Жюри обычно выбирает трех лауреатов. В прошлом году Grinzane Cavour — Moscow Award получили поэт Евгений Рейн, писатель Владислав Отрошенко и переводчица Елена Костюкович. В этом году — писатель Азар Эппель и переводчицы Наталья Ставровская и Фриденга Двин. Фриденга Двин переводила с итальянского Альберто Моравиа, сценарии и рассказы Федерико Феллини и Микеланджело Антониони. Из-за болезни она лично принять награду не смогла. Наталью Ставровскую тоже отметили за работу, посвященную кинорежиссеру: она переводила и редактировала сборник текстов Пьера Паоло Пазолини.
На вручении российской премии все представители итальянской стороны говорили о злободневном выборе, вспоминая о недавнем бунте на парижских окраинах. При этом цитировали Азара Эппеля: "политика и фантастика, взаимодействуя, порождают новые смыслы". Выбор жюри можно было объяснить и проще. "Травяную улицу" Азара Эппеля неслучайно полюбили в Италии. Он изящный стилист, его проза — это тонкие и нежные рассказы. А его еврейское местечко порой очень походит на итальянскую романтическую деревушку.