Проекты

Премию Rossica получит переводчик редактора Ъ

Стал известен лауреат премии Rossica за лучший перевод с русского на английский. Пятерых финалистов, среди которых переводчики Гоголя и Булгакова, обошел молодой славист Оливер Рэди. Приз в £1,5 тыс. достанется ему за перевод "Прусской невесты" Юрия Буйды, специального редактора Ъ. Премия, учрежденная британским фондом "Академия Россика" при участии фонда первого президента России, вручается впервые, к конкурсу принимались публикации 2001-2004 годов. Чествовать победителя будут 3 октября на совместной церемонии, где соберут лучших переводчиков с русского, немецкого, французского, испанского, греческого и голландского. Награду вручат 11 октября в российском посольстве в Лондоне. Однако имя лауреата уже было объявлено на литературных чтениях, прошедших в книжном магазине почтенного британского журнала London Review of Books. Среди финалистов были Хью Аплин ("Роковые яйца" Михаила Булгакова), Эндрю Бромфилд ("Голая пионерка" Михаила Кононова), Роберт и Элизабет Чандлер, Ольга Меерсон ("Джан" Андрея Платонова), Роберт Магвайр ("Мертвые души" Николая Гоголя), Арч Тэйт ("Хуррамабад" Андрея Волоса) и Оливер Рэди ("Прусская невеста" Юрия Буйды).

Жюри признало, что Оливеру Рэди удалось передать "сложную, плотную" структуру "карнавальной" прозы Юрия Буйды. Юрий Буйда рассказал, что в процессе работы у переводчика возникало немало вопросов. Это уже не первый результат сотрудничества: в 2001 году Оливер Рэди выпустил сборник рассказов Юрия Буйды "The Zero Train". Премированная книга "The Prussian Bride" вышла в 2002 году. Сферу интересов Оливера Рэди демонстрирует заголовок его докторской диссертации: "От Алешковского до Галковского: 'похвала глупости' в российской прозе с 1960 года". Выпускник Оксфорда, Рэди некоторое время преподавал в Мордовском университете и работал корреспондентом The Moscow Times в Москве. Он владеет несколькими языками, но предпочтение все же отдает русскому.

— Буйда очень "интернациональный" писатель в своем мировоззрении и литературных предпочтениях,— сказал Ъ лауреат Оливер Рэди.— В Англии, к сожалению, интерес к современной русской прозе не очень высок. Известные исключения — Акунин, Пелевин, Улицкая. Зато у нас охотно читают русскую классику в новых переводах, которые довольно часто выходят в крупных издательствах. Думаю, что это не скоро изменится. Но такие проекты, как Rossica, нужны, чтобы сохранить минимальную читательскую аудиторию, интересующуюся современной русской прозой.

Вместе с переводчиком награду разделит издательство Dedalus, известное своими эстетскими пристрастиями. Британцам они открыли Валерия Брюсова и Леонида Андреева, недавно выпустили и новый перевод "Евгения Онегина". На российский рынок Dedalus поставляет произведения Эндрю Крами и Роберта Ирвина.

ЛИЗА Ъ-НОВИКОВА

Опере подкинули коньки

В Санкт-Петербурге изобрели новый жанр — ледовую оперу. В спектакле режиссера Владимира Попова "Бесконечность", показанном в ледовом дворце, участвуют звезды фигурного катания и вокалисты — олимпийские чемпионы Наталья Бестемьянова, Алексей Ягудин и Андрей Букин, солистки Мариинского театра Мария Людько и Галина Сидоренко, эстрадные певцы Лариса Луста и Альберт Асадулин. Композитор Анна Соловьева и поэт Михаил Крылов сочинили опус о гибели галактики и некоей девушке, обретающей свою любовь. "Непросто соединить движение фигуристов с живым вокалом, звучащим под живой симфонический оркестр",— посетовал постановщик ледовой части спектакля, чемпион Европы, руководитель Московского театра ледовых миниатюр Игорь Бобрин. Ледовую оперу планируется показать в Москве и за рубежом, пьеса уже переведена на английский и испанский языки.

ИТАР-ТАСС

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...