Книги с Лизой Новиковой

Шолом-Алейхем. Мариенбад / Перевод с идиш П.-М. Шамбадала. М.: FreeFly, 2005

Казалось бы, нет ничего банальнее: на переплете книги Шолома-Алейхема разместить репродукцию Марка Шагала. Однако параллель все-таки хромает: картина Шагала "Прогулка" — пожалуй, самое прославленное его произведение, а вот роман Шолома-Алейхема "Мариенбад" — из разряда малоизвестных. Не так давно "Мариенбад" вспомнили благодаря театральной постановке: режиссер Каменькович углядел в этой комедии положений прямо шекспировские страсти. Вообще-то в сюжете об одинокой супруге на курорте скорее чувствуется что-то чеховское. Во всяком случае, первое письмо молоденькой путешественницы Бейльци Курлендер ее "дорогому просвещенному" и пожилому супругу Шлойме Курлендеру очень напоминает монологи чеховских "попрыгуний".

Отправленная на лечение варшавская красотка еще по дороге успевает подцепить целый шлейф ухажеров, о чем с невинной обстоятельностью рассказывает своему драгоценному, но не очень щедрому на "отпускные" мужу. Пока еще не ужаленный ревностью муж поручает своему тоже находящемуся в Мариенбаде соседу быть "руководителем" непрактичной Бейльци. Сосед, конечно, понимает это поручение по-своему. Переписка между оставшимися в Варшаве и приехавшими в Мариенбад становится все оживленнее. Тут в повествование вступают еще несколько жителей улицы Налевки, в числе которых один хлыщ, один проходимец, несколько чужих жен. А также мамаша с целым выводком незамужних перезрелых дочек: "Чуть дождешься какого-нибудь завалящего мужчинки, как на него, точно мухи, налетают наши налевкинские дамочки". Каждый шаг отражается сразу во многих чужих письмах — в результате город Мариенбад стремительно уменьшается до размеров одной варшавской улицы. В издательской аннотации говорится что-то о "волшебной силе Любви", которая ждет нас в финале этой уморительной комедии. А любовь это или просто везение — пусть скажут те состоятельные "мужчинки", что отправляют своих жен на Сардинию или Французскую Ривьеру.

Уилки Коллинз. Безумный Монктон / Перевод с английского Т. Казавчинской. М.: Текст, 2005

За Уилки Коллинзом надежно закрепилось звание основоположника английского детектива. Сам он называл своим главным произведением роман "Женщина в белом" — и феминистки всех времен действительно готовы были воздвигнуть писателю памятник за его гимн загадочной незнакомке. Однако среди многочисленных произведений автора "Лунного камня" нашлось место и для готической повести. Злосчастное семейство Монктонов передает друг другу по наследству обширное имение, страшную фамильную тайну. Некоторым представителям этого рода "в нагрузку" к богатствам достаются и душевные заболевания. Но кем считать последнего отпрыска рода, Альфреда Монктона, жертвой болезни или жертвой молвы, "готическим Чацким"? Уилки Коллинз постарался окутать этот вопрос мраком неизвестности. Альфред одержим идеей найти и захоронить тело своего убитого на дуэли дяди — иначе сбудется древнее проклятие. Все похоронные подробности Уилки Коллинз выписывает с особым вниманием: известно, что писатель страдал "тафофобией", то есть боялся быть похороненным заживо. В чем-то его опасения оправдались: самобытный писатель остался в тени своего друга и соавтора Чарльза Диккенса.

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...