Коротко

Новости

Подробно

Трудности перевода с африканского

Политический триллер Сидни Поллака

Журнал "Коммерсантъ Weekend" от , стр. 21

"Переводчицу" смотрела Альвина Харченко

Носящая черную одежду и замученное выражение лица Сильвия Брум (Николь Кидман) работает в ООН переводчицей с языка ку, которым в совершенстве овладела в родной африканской стране Матобо. Замешкавшись как-то на рабочем месте, блондинка подслушивает беседу двух загадочных мужчин: на чистом ку они выражают сомнения в том, что приезжающий на днях в Нью-Йорк президент Матобо вернется домой живым. Вместо того чтобы мудро переждать опасность на полу в своей кабинке, переводчица совершает две ошибки — сначала показывается перед возможными преступниками, а потом сообщает полиции о готовящемся на политика покушении. Однако правдивость показаний Сильвии Брум, которую спецслужбам теперь приходится круглосуточно охранять как единственного свидетеля, вызывает сомнения у агента Тобина Келлера (Шон Пенн).


Пользуясь жаргоном модных обозревателей, можно назвать "Переводчицу" фильмом "в тренде": здесь подняты темы и Африки, столь актуальной из-за общеевропейского движения Make Poverty History, и сорванной встречи G8 в Шотландии, и мирового терроризма (сцена взрыва в автобусе хотя и снималась в Нью-Йорке, но не может не стать напоминанием о недавних лондонских терактах). Однако обязательная для современного кино политкорректность и злободневный сюжет никак не маскируют нарочитую старомодность картины.


Отчасти объяснить ее можно тем, что 1 июля Сидни Поллак отметил свой 71-й день рожденья. Но списать все на возраст патриарха, снявшего когда-то "Фирму" с Томом Крузом и "Из Африки" с Мэрил Стрип, было бы слишком просто. Неувязок в сценарии и штампов в "Переводчице" так много, что можно сделать из них и вывод о намеренности ляпов — и считать Кидман и Пенна актерами не из "триллера всерьез", а участниками современной стилизации под триллер образца тридцатилетней давности, где некоторая условность ситуации была не недостатком кино, а скорее его нормой.


И, если с этой условностью смириться и не слишком раздражаться из-за мелочей вроде языка ку и государства Матобо (выдуманными и абсолютно не вяжущимися с лоском Николь Кидман), можно попытаться получить удовольствие от актерского дуэта Кидман--Пенн. Пожалуй, самое большое достижение Сидни Поллака в "Переводчице" — то, что любовная линия между главными героями намечена даже не пунктиром, а скорее легкой тенью. Сухарь-полицейский так и будет до конца фильма крутить пленку с голосом погибшей жены на автоответчике, а переводчица даже не обнимет своего спасителя перед тем, как навсегда уехать в далекое Матобо. Все как и должно быть в настоящем романтическом триллере — или снятой в декорациях реального здания ООН (между прочим, так повезло только Сидни Поллаку — до него ни одного режиссера в истории в зал Генеральной ассамблеи не пускали) стилизации.


В московских кинотеатрах с 15 июля




Комментарии

обсуждение

Профиль пользователя