"Держать дистанцию — важнейшая задача писателя"

Знаменитый израильский писатель АМОС ОЗ рассказал ЮЛИИ Ъ-ШАТТЕ, в чем секрет популярности литератора.

— Каковы ощущения писателя, когда реальность в книге — это болезненная история его собственной семьи?

— Над романом "История о любви и тьме" я работал три-четыре года, а готовился, наверное, всю жизнь, сам об этом не подозревая. Я бы не смог написать такую книгу в возрасте 20-30-40 лет. Я начал писать тогда, когда мне удалось посмотреть на своих родителей как на своих детей и на своих прадедов как на внуков. Утихомирить боль помогли терпение, сочувствие и юмор.

— Сплетение реальности и фантазии помогло вам держать дистанцию по отношению к прошлому?

— Держать дистанцию — это важнейшая задача писателя. Всегда лучше писать о прошедшей любви — зачем писать о той, которая есть. Также невозможно писать о детстве, будучи ребенком. Хороший писатель одновременно сохраняет дистанцию и любопытство.

— Ваш рецепт популярности?

— Чтобы написать хорошую книгу, писатель не должен думать о читателях, а сосредоточиться на персонажах и языке, иначе он будет казаться недостоверным. Я любому писателю советую во время работы забыть о мировой популярности. Хотя общей формулы для популярности нет и не будет. Мне как читателю интересны сюжеты личные, связанные с местом рождения писателя: меня привлекает провинциальность произведений Антона Чехова, Уильяма Фолкнера и Габриеля Гарсии Маркеса и отталкивают международные отели, как у Джона Ла Карре. Популярность появляется, когда происходит чудо и никому не известное провинциальное местечко неожиданно становится интересным для всех. Но у писателя, старающегося заинтриговать читателей во всем мире, это никогда не получится. Мы читаем романы с целью узнать, чем персонажи на нас похожи и чем от нас отличаются, есть ли у нас общие идеи, мысли и секреты. Таким образом мы знакомимся с незнакомым. Я понимаю Россию лучше всего, читая ее литературу, а не с помощью газет или высказываний политиков.

— Каких современных российских авторов вы любите?

— Трудно сказать. Пять авторов назову, пятьдесят других обижу. В Израиле активно переводятся и издаются современные российские писатели. Среди эмигрантов многие авторы пишут на русском языке. Я внимательно слежу за новыми публикациями.

— Когда ваш роман "История о любви и тьме" выйдет в России?

— Сейчас его переводит Виктор Радуцкий. Выйдет он, скорее всего, в следующем году.

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...