Non-fiction c Кирой Долининой

Нэнси Рис. Русские разговоры. Культура и речевая повседневность эпохи перестройки / Перевод с английского Н. Кулаковой и В. Гулиды. М.: Новое литературное обозрение, 2005

       

Книги иностранцев о России — один из увлекательнейших типов исторических текстов. Каким бы — умным или глупым, русофилом или русофобом, знатоком местных обычаев и языка или полным в этом профаном — ни был автор, в тексте всегда есть насыщенность и чистота "постороннего" свидетельства.


       

Научная книга о России, конечно, лишена соблазнительной невинности воспоминаний праздных путешественников, но в принципе этим же и привлекательна для не сугубо специального чтения. Американский антрополог Нэнси Рис написала книгу о повседневном языке эпохи перестройки, используя свой богатый опыт, как говорят в этой науке, "полевых исследований",— она долго жила в Москве, поездила по стране, хорошо знает русский и имеет здесь множество друзей. Ее "информанты" — московские интеллектуалы, случайные попутчики, люди в очереди в продуктовый магазин, разговорчивые старушки, торгующие у метро всякой мелочовкой, всякие специальные "интересные люди", с которыми знакомили американскую гостью друзья. Один такой "интересный человек" на вопрос о своем роде занятий честно сказал: "Я бандит". Отменный информант.


       

Вообще-то Нэнси Рис ехала в Россию собирать материал о том, что думают русские о холодной войне. Но тут холодная война и закончилась. Наступило время, когда слова о политике, продуктовых талонах, любви и смерти стремительно обрастали новыми смыслами. И в чисто бытовом отношении, и с точки зрения языка и культуры. Нэнси Рис попыталась поймать это мгновение и зафиксировать его. В США книга получила признание западного научного сообщества. Переведенная на русский, она, может, и потеряет часть научной ценности, но приобретет иного, весьма заинтересованного, читателя. Только, читая эту книгу, ни в коем случае нельзя забывать о том, что она хоть и написана про нас, но все-таки не для нас. И это делает ее еще более интересной.


Алексей Плуцер-Сарно. Большой словарь мата. Том второй. Лексические и фразеологические значения слова "пизда". СПб: Лимбус Пресс, 2005


       

Книгу с таким названием издавать нелегко. С первым томом все было непросто, со вторым дело обстояло явно не лучше. Иначе зачем понадобилось бы автору обкладываться подушками безопасности в виде солиднейшего списка ученых рецензентов, докторов всевозможных университетов — от Гарварда до Сорбонны — в начале книги и мощного зомбирующего блока однотипных интервью с автором словаря в разных СМИ и откликов на первый том. Будучи филологом, да еще тартуского розлива, Алексей Плуцер-Сарно вполне мог бы осознавать нарциссический и мазохистский характер этих своих попыток обезопаситься.


       

Вообще-то сам словарь сделан так четко и так профессионально, что не требует извинений и экивоков. А то, что он посвящен несколько специфической части русского языка, так это для словаря абсолютно нормально. Главное, чтобы словарем можно было пользоваться, этим — можно. Можно просто читать, можно привлекать к работе по мере надобности, а можно дать упражняющемуся в матерщине ребенку-подростку, чтобы он раз и навсегда понял, что три-четыре знакомых ему слова и пара глагольных форм от каждого из них не есть весь русский мат, а только уличный, низкопробный его извод. Как правило, после этого материться подростки перестают. Или становятся филологами. И то, и то вовсе неплохо.


Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...