Говорят лауреаты

Нина Федорова: иногда в бестселлеры попадает и хорошая литература

— Представлявшему вас Соломону Апту даже было трудно перечислить все ваши работы, а каких авторов вы сами выделяете?

       — Очень трудно сказать, кто главный, кто — нет. Переводишь того, кто нравится. Назову Кристу Вольф, Адальберта Штифтера, Кристофа Рансмайра. С удовольствием переводила Гофмана, письма Кафки.
       — Как сочетаете переводы классиков с переводами таких популярных писателей, как Кристоф Рансмайр?
       — Иногда в бестселлеры попадает и хорошая литература. Я перевела все три его романа, начала с "Последнего мира". Надеюсь, допишет и четвертый — тогда переведем.
       — А над чем сейчас работаете?
       — А вот сейчас перевожу скандинавов.
       — Сколько же всего языков, с которых вы переводите?
       — Кроме немецкого — скандинавские, голландский, английский, польский.
       — А насколько, по-вашему, представлена сейчас немецкая литература в России?
       — По-моему, достаточно хорошо. Да и при Советском Союзе мы старались достаточно полно ее представить — протаскивали то, что и представить было невозможно.
       — А что вы скажете о нынешней нобелевской лауреатке австрийской писательнице Эльфриде Елинек?

— Не берусь о ней судить, это не мой автор.

       

Елизавета Соколова: общее только ощущение безнадежности

       — Среди ваших работ — перевод неизвестной новеллы Томаса Манна, почему это произведение было закрыто даже для немецкой публики?
       — Действительно, "Кровь Вельзунгов" не была опубликована при жизни писателя, поскольку ее фабула имеет некоторое отношение к его семейной жизни.
       — А какова ваша специализация?
       — Немецкая поэзия и современная немецкая проза. Например, в рамках проекта "Шаги" я переводила Юдит Герман. Вообще, благодаря этому проекту стали известны многие интересные современные авторы.
       — Каково ощущение от современной немецкой прозы, чувствуется ли в ней американское влияние?
       — Американского влияния почти нет, разве что в молодежном сленге и в описаниях современных реалий. Общее только ощущение безнадежности, хотя во многих романах это скорее поза. Мне, например, нравится швейцарец Кристиан Крахт: в его романах за этой позой есть что-то большее.
       — Каких современных немецких поэтов вы бы выделили?
       — Дурс Грюнбайн, автор сборников "Серая зона утром" и "Лекции об основании черепа", когда-то он испытал влияние поэзии Готфрида Бенна, а теперь сам стал законодателем мод, многие авторы находятся под его влиянием. Сейчас он перешел к традиционной форме, к рифме, что необычно для современной поэзии. Считается, что в немецком меньше возможностей для рифмы, поэтому при русском переводе рифма должна быть точнее.
       — А как вы оцениваете нынешнее решение нобелевского жюри?
       — Эльфрида Елинек, безусловно, интересный автор, но во многом эпатажный, мне показалось странным, что ей присудили Нобелевскую премию. Она действительно показывает женский взгляд на общество. Но при этом в ее текстах слишком много откровенных сцен — нам это может показаться извращением. Это можно понять, ведь для западного общества психоанализ уже давно стал частью культуры. Поэтому они и воспринимают ее романы по-другому. А мы еще пока так не умеем. Но в любом случае надо будет прочесть ее последний роман, о котором говорят, что он совсем не похож на "Пианистку".
       
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...