Новый роман Василия Аксенова "Вольтерьянцы и вольтерьянки" приглашает читателя на старинный маскарад. В первых же строках и вас самих галантно попросят переодеться: будете "персонами читающего сословия", "прижимающими книгу к подушке с пятнами стеарина и раздавленным клопом-с".
Все остальные герои к "мистификасьену" уже готовы. Два бравых молодца, Николай Лесков и Михаил Земсков, выполняют секретную миссию под видом французов Николя де Буало и Мишеля де Террано. Даже их боевые жеребцы Тпру и Ну на время переименованы в Пуркуа-Па и Антр-Ну. Граф Рязанский Ксенопонт Афсиомский никак не может выбрать, какая из масок ему важнее — екатерининский вельможа или популярный писатель. Весь этот туман напущен для того, чтобы обеспечить тайное общение между "вольтерьянкой" Екатериной и самим Вольтером.Больше всех нарядов сменяет за все время повествования сам автор. Вы, конечно, ему сразу представите шестидесятника, глубокомысленно осмысляющего переписку Екатерины и Вольтера, делающего далекоидущие выводы о возможности просвещения в России (один совет французского мудреца отложить освобождение крестьян лет на двадцать сколько ассоциаций вызывает!). Но автор еле-еле отвлекается "от изысков слова к необходимости вести повествование".
В "Вольтерьянцах и вольтерьянках" Аксенов примеряет самые разные наряды: то загадки в духе Умберто Эко загадывает, то вдруг Валентином Пикулем оборачивается. Очень только жаль, что такой хорошо сохранившийся (не затрепали еще) костюм тыняновско-серапионовской прозы Василию Аксенову оказывается великоват. Вроде бы все подобрано по прейскуранту: панталоны, камзол, веер и табакерка, есть и философские споры, и бонтонные беседы, и любовные приключения, и яростные сражения, и обращения к будущим поколениям,— мозаика получилась пестрая, а целостности не хватает. Но зато пятно от стеариновой свечи и раздавленный на подушке "клоп-с" как настоящие! В чем Василию Аксенову не откажешь — это в том, что он в своем романе выстроил знатные потемкинские постмодернистские деревни.
О том, как проектируют таковые на Западе, узнаем из романа шведского писателя Пера Улова Энквиста "Визит лейб-медика". Роман 1999 года западной критикой признан образцовым. О нем даже и не спорят — может, просто за живое ничего не задевает. Это действительно пример романной умеренности и аккуратности. Тем более что исторический период, выбранный писателем, оказался на диво "компактным". "Время Струэнсе", то есть время, когда власть фактически перешла от датского короля Кристиана VII к его лейб-медику Иоганну Фридриху Струэнсе, который попытался провести в стране ряд просветительских реформ, продлилось ровно четыре года. Затем королевскому окружению удалось свернуть реформы, а немецкий лейб-медик был казнен. Писатель демонстрирует удивительную экономность и в образах, и в сравнениях. Кристиан, "черный факел, излучавший тьму", уподобляется ровно одному герою — конечно, датскому принцу Гамлету. А весь королевский двор оказывается "сумасшедшим домом", который не под силу излечить одному-единственному скромному немецкому врачу Струэнсе. "Является ли эта тьма светом? Выбирать надо самому. Так же обстоит дело и с историей: надо выбирать, что видеть и что является светом, а что тьмой",— писатель обязательно оставляет право выбора читателю.
Энквист то и дело ссылается на исторические источники, старается создать атмосферу достоверности. Вот она, северная сдержанность: писатель было устроил своему несчастному королю Кристиану, так много обещавшему, но не сумевшему побороть обстоятельства, встречу с его кумиром Вольтером. Глава о поездке Кристиана во Францию уже была написана, как выяснилось, что как раз Вольтера на встрече энциклопедистов с датским правителем не было. Что сделал бы на месте Энквиста, например, российский автор? А швед Вольтера из главы вымарал.
Василий Аксенов. Вольтерьянцы и вольтерьянки. М.: Изографус; Эксмо, 2004
Пер Улов Энквист. Визит лейб-медика / Перевод со шведского А. Савицкой. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2004