Книги с Лизой Новиковой

Герман Гессе. Кнульп. Курортник / Перевод с немецкого Е. Маркович, В. Куреллы.

Герман Гессе. Кнульп. Курортник / Перевод с немецкого Е. Маркович, В. Куреллы. СПб: Азбука-классика, 2004
"Азбука-классика" продолжает собирать книги классика немецкой литературы Германа Гессе. Вслед за знаменитыми романами "Игра в бисер" и "Степной волк", а также повестями "Петер Каменцинд", "Последнее лето Клингзора" здесь вышел еще один сборник. Под одной обложкой ужились два совершенно разных персонажа: одного так и тянет куда-нибудь прочь, в дорогу, а другой, напротив, ищет комфорта, причем и физического, и духовного.
       Герой по имени Кнульп — когда-то чемпион среди бродяг, сумевший завоевать всеобщее уважение: его везде готовы принять по высшему разряду, бюргеры предоставляют ему свои теплые норки. Но Кнульп не собирается оставаться ничьим должником. Больше всего он хочет, чтобы "жизнь была бы такой же прекрасной и совершенной, как спелое яблоко". А людям Кнульп просто необходим — для того, чтобы его "чуточку любить, чуточку поддразнивать и чуточку быть ему благодарными". На привале бродяга-аристократ читает Льва Толстого или ведет философские разговоры с избранными знакомцами. По вечерам он до упаду танцует с сельскими девушками. Но теперь романтический бездельник превратился в усталого странника. Пора подводить итоги: ему удалось быть в жизни только "зрителем". А благополучные бюргеры наконец понимают, что когда-то приходит финал и их странствиям.
 
       Другой герой сборника, Курортник,— сам Герман Гессе в 1923 году в Бадене. Курортнику скучно, ему досаждают соседи, а особенно неприятно повсюду узнавать своих "коллег по несчастью" (повесть самым непоэтичным образом воспевает ишиас). Еще неприятнее вспоминать многочисленные произведения, тоже посвященные пребываниям на водах. Однако происходит чудо. В Бадене писатель вовсю работает: "Я обрел игриво-ироническую радость созерцания и анализа моментального, парения между ленивым бездельем и интенсивной работой". Стариковская повесть молодеет на глазах.
       
       Гюнтер Грасс. Под наркозом / Перевод с немецкого С. Апта. СПб: Азбука-классика, 2004
       Со временем немецкие писатели научились извлекать из своих недомоганий все больше проку: у другого нобелевского лауреата, Гюнтера Грасса, например, всего-навсего зубы заболели.
 
Но именно в кресле дантиста писатель испытывает наибольший творческий подъем. Получаются размышления с ватой во рту. Поначалу он еще никак не может отвлечься от жужжания бормашины и мелькания симпатичной медсестры. Медсестру он путает с музой, а дантиста — с психоаналитиком. Воспоминания выходят очень дробные, да и они то и дело прерываются сводящими скулы комментариями стоматолога. Но с каждым новым визитом пациент все больше расслабляется, а повествование обретает цельность. Автобиографический герой, которого Грасс сделал школьным учителем истории, вовсю размышляет о своей жизни, а также о своей непосредственной специальности. Правда, теперь, чтобы свести сюжетные линии, других героев тоже приходится тащить к тому же зубному. Далеко не у всех оказывается правильный прикус — а лечение в Германии недешевое.
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...