Умерла Юлиана Яхнина

некролог


4 августа в Москве в возрасте 76 лет после тяжелой болезни, нескольких месяцев, проведенных в Институте гематологии, скончалась литератор, известная переводчица Юлиана Яхнина.
       Юлиана Яхнина делила себя между Скандинавией и Францией: переводила Августа Стриндберга, Кнута Гамсуна, Сигрид Унсет и Жан-Поля Сартра, Маргерит Юрсенар, Мишеля Турнье. Последние годы, как она сама говорила, она мало занималась Норвегией и Данией, все время отнимали Франция и Швеция. А именно такой выбор языков был предопределен с самого рождения: ее мама, воспитывавшаяся в Париже и в Петербурге, знала три европейских языка. Будущая переводчица просто читала все, что было дома. А во время войны их семья оказалась в эвакуации под Кировом, где обнаружилась великолепная библиотека, какая и в Москве была бы недоступна.
       По возвращении в Москву Юлиана Яхнина решила заниматься именно скандинавскими языками, что оказалось не так легко: шведский тогда можно было изучать только как "второй иностранный", а первым преподавателем была не слишком образованная жена чиновника, какое-то время прожившая в Швеции. Сама Юлиана Яхнина попала в Швецию только во время перестройки. Зато очень радовалась за своих студентов, у которых с самого начала есть и возможности, и книги, и преподаватели. Несколько лет она вела семинар молодых переводчиков при шведском посольстве. Ей принадлежат и теоретические статьи об искусстве перевода: так, в работе "Три Камю" она сравнила трех русских "Посторонних".
       Впрочем, в различных интервью она признавалась, что и сама до сих пор продолжает учиться. Ее просветительская деятельность была оценена по достоинству: в 2002 году Юлиана Яхнина стала командором ордена Полярной Звезды: орден, магистром которого является и сам шведский король, вручается иностранцам за особые заслуги. Среди наград переводчицы — премии журнала "Иностранная литература", премия имени Мориса Ваксмахера (1997) за перевод "Мемуаров" кардинала де Реца.
       Диапазон ее интересов был довольно широк, заинтересованный читатель мог расти и развиваться вместе с произведениями Юлианы Яхниной. Например, начать лет в восемь с культовой когда-то книги "Палле один на свете" (имя датчанина Йенса Сигсгорда вряд ли кто тогда запомнил). Спустя годы — одолевать Сартра, которого, к слову, Яхнина не любила, но качество перевода от этого не страдало. Потом увлечься эпической прозой нобелиатки Сигрид Унсет. Возможно, настолько поднатореть в литературных тонкостях, чтобы наслаждаться интеллектуальной прозой Маргерит Юрсенар: Юлиана Яхнина особо ценила "удивительно выверенный, строгий, но в то же время разнообразный язык" ее прозы (см. интервью с переводчицей в Ъ от 9 июня 2003 года). А уже своим детям такой гипотетический читатель может подарить одну из последних работ Яхниной — французскую повесть Юбера Монтеле "Профессия — призрак".
ЛИЗА Ъ-НОВИКОВА
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...