Книги за неделю

Издан "Русский дневник" Льюиса Кэрролла. Записи вовсе не предназначались для п

Лиза Ъ-Новикова

Издан "Русский дневник" Льюиса Кэрролла. Записи вовсе не предназначались для печати, однако в Англии эта часть дневника была издана в 1928 году, а к нам "Дневник" попал спустя 137 лет. Поездка Льюиса Кэрролла в Россию и тогда, в 1867 году, и до сих пор воспринимается как парадоксальная. Тогда — потому что домосед доктор Доджсон, лишь один раз выехав за пределы Англии, устроил себе не итальянские и не французские, а такие необычные русские каникулы. Теперешние же исследователи уже готовы выставить Россию в качестве одного из возможных прототипов "Зазеркалья", ведь первые упоминания о работе над второй частью приключений Алисы встречаются именно в 1867-м. Действительно, в кэрролловском дневнике собрано немало материала по части российской парадоксальности, загадочности, а также просто неразберихи, забавной для стороннего наблюдателя.

       Но есть и некоторая загадочность в поведении самого англичанина в России. Так, знаменитая переводчица "Алисы" Нина Демурова, которая уже анонсировала в одном из интервью свой готовый перевод и говорила об идее издать "Русский дневник" с комментариями и фотоиллюстрациями (однако издатели предпочли перевод Андрея Боченкова и выпустили книгу почти без справочного аппарата), обнаружила странное несоответствие. В путешествие Кэрролл отправился по приглашению своего друга Генри Лиддона. Ехали на празднование юбилея митрополита Филарета и везли поздравительное письмо от епископа Уилберфорса из Оксфорда. Но письмо почему-то не было передано вовремя, хотя на юбилей гости поспели.
       Зато успели нагуляться по Петербургу: "Он настолько не похож на все виденное мною раньше, что я, наверное, был бы счастлив уже тем, что в течение многих дней просто бродил по нему, ничего больше не делая". Особенно понравился Невский, "должно быть, одна из самых прекрасных улиц в мире". Вместе с господами Мюром и Меррилисом путешественники осматривают Петергоф ("своим великолепием эти сады затмевают сады Сан-Суси"). Кэрроллу сложно разобраться во всех тонкостях российского житья, однако многие его замечания удивляют не наивностью, а меткостью. Так, он разглядел, что змей вовсе не раздавлен "Медным всадником": "Если бы такую статую поставили в Берлине, то Петр, несомненно, непосредственно участвовал бы в процессе умерщвления чудища, но здесь он не обращает на него никакого внимания".
       В Москве Кэрролл восхищается красотой куполов, "в которых отражаются, как в зеркале, искаженные картинки города". Но не забывает определить "златоглавую" как "город мостовой, которая напоминает перепаханное поле". В Москве англичане осматривают Кремль, наблюдают за настоящей русской свадьбой, а потом еще смотрят "Свадьбу бургомистра" в Малом театре. В Нижнем Новгороде расхаживают по ярмарке. Особенно усердно писатель наблюдает за церковными службами: дневник фиксирует все непонятные подробности. Два других святых места — картинные галереи и театры. Художников он судит вне зависимости от их национальности, видимо, поэтому и русской живописи специального места в дневнике не отводится. Так и в театре: Кэрролл прекрасно может оценить игру актеров, даже не понимая русскую "тарабарщину".
       Россия стала для писателя и местом бесконечных лингвистических открытий. Уже в поезде Кенигсберг--Санкт-Петербург он узнал от некоего англичанина, уже пятнадцать лет живущего в России, свое первое русское слово (не считая "дрожек", как называют кеб в Берлине) — "защищающихся". Слово Кэрролла напугало, поскольку в своеобразной английской транскрипции занимало аж целую строчку: "Zaschtsheeshtshayoushtssheekhsya". Потом последовали "щи", "асетрина", "пирошки" и "doatzat kopecki". К концу визита строгий английский математик уже смело торгуется с возницами.
       В своеобразное виртуальное путешествие в страну под названием Постмодернизм приглашает издательство "Академический проект". Правда, гиды будут иностранными, да и всю программу уже лет десять назад разработало английское издательство Icon Books. Серии подобных разъяснительных брошюр, запросто знакомящих читателей и с тем, и с другим, и с третьим,— вещь довольно распространенная. Но вот англичане отличились тем, что пообещали любую тему представить в картинках. Назвали это "интеллектуальными комиксами" и доступно, черным по белому (рисунки в интеллектуальных комиксах все больше условно-небрежные, качество печати не является самоцелью) "нарисовали", что такое постмодернизм и романтизм, хаос и вселенная, а также Карл Маркс и маркиз де Сад. Из всего этого разнообразия пока вышла книга о Ницше. Философ становится главным персонажем комикса и предстает скорее стоиком: ради того, чтобы объяснить свое учение, он готов предстать перед зрителями в самых неожиданных видах и позах.
       В книжке "Постмодернизм" проводниками должна выступить такая среднестатистическая буржуазная молодая парочка с лучезарными улыбками. В первой же главе герои попадают на выставку-инсталляцию Даниэля Бурена. Инсталляция представляет два пустых зала. Парочке явно неймется скорее оттуда сбежать. Однако от постмодернизма так легко не отделаешься: чтобы понять, что же это такое, приходится пройти долгий путь и завязать шапочное знакомство с кучей художников и философов. По страничке на Сезанна и Пикассо, Мондриана и Поллока, Бойса и Уорхола. Соцреализм в паре с нацистским искусством. Вечный "Фаянсовый писсуар" Марселя Дюшана приходится воспроизводить трижды — вот ведь как нелегко дается постмодерновое искусство. Чтобы уразуметь, что значит "граница между искусством и реальностью стирается, в результате чего они коллапсируют в универсальный симулякр", парочке приходится жертвовать самым дорогим. Он: "Дорогая, я люблю тебя безумно...". Она: "Опять начитался романов Барбары Картланд". Остальное объясняют похожий на Фантомаса Мишель Фуко, похожий на преступника Френсис Фукуяма и вечно удивленный Жак Деррида. Может быть, такой новый знакомый не всем придется по нраву, но, во всяком случае, автор и особенно художник очень постарались убедить всех, что постмодернизм существует. И некоторые даже теперь знают, как он выглядит.
       Льюис Кэрролл. Дневник путешествия в Россию в 1867 году / Перевод с английского А. Боченкова. М.: Эксмо, 2004 ("Антология мудрости")
       Ричард Аппиньянези. Знакомьтесь: постмодернизм / При участии Зияуддина Сардара и Патрика Карри. Рисунки Криса Гэрретта. Перевод с английского В. Правосудова. СПб.: Академический проект, 2004
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...