Последние два десятилетия были бедны по-настоящему содержательными литературными событиями, особенно в спокойных странах Западной Европы и в США. Нет, несомненно, любопытных книг было издано немало, и появлялись они с завидной регулярностью; бестселлеры из числа художественных произведений также не редкость. А все-таки многочисленному штату исследователей так называемой серьезной литературы приходится туго: поле деятельности их по-прежнему ограничено в основном бессмертными произведениями классических авторов. Скученность литературоведов порождает неудобства и конфликты; примеров тому, к сожалению, несть числа.
В Ирландии разгорается довольно бурный конфликт вокруг литнаследия национального писателя #1 Джеймса Джойса. Джойсовед Деннис Роз публично объявил о намерении создать новое произведение писателя, опубликовав семь текстов из записных книжек к "Поминкам по Финнегану" (Finnegan`s Wake). Первоначально эти тексты писались как часть некоего прозаического сборника, но затем бережливый в отношении своих литературных творений Джойс включил их в свой знаменитый труд о хозяине дублинской таверны. Роз собирается издать тексты в виде единой книги под заглавием Finn`s Hotel.
Однако Роз — не единственный джойсовед в Ирландии, и потому его вроде бы благое намерение вызвало поток критики со стороны других маститых исследователей. "Рекламная фальшивка" — самое мягкое, что услышал о проекте такой книги Роз. А внук Джойса (и, понятное дело, исследователь его творчества) Стивен Джойс отозвался о затее как о "гнусном трюке" и заявил, что воспрепятствует публикации какой бы то ни было книги Джойса под названием Finn`s Hotel, поскольку такой книги никогда не существовало. Аргументы Стивена Джойса, впрочем, не кажутся убедительными: исследователи Джойса знали о существовании этих набросков уже тридцать лет назад. Часть их была опубликована Дэвидом Хэйманом в 1963 году.
Вокруг почивших классиков ведутся, однако, не только теоретические бои. Например, Джордж Бернард Шоу завещал треть своих гонораров от посмертных публикаций Британскому музею — "в знак благодарности за пользование читальным залом в начале моей карьеры". Однако в 1973 году библиотека музея, утолявшая духовную жажду юного Шоу, стала частью вновь созданной Британской библиотеки. Двадцать лет спустя группа исследователей творчества великого писателя, работающая при библиотеке, заявила о своих претензиях на эти деньги — ведь Шоу занимался в библиотеке, которая отошла к Британской библиотеке. По этому вопросу ожидается специальное решение парламента.
Все это лишний раз подтверждает актуальность и современность классиков; а более всего, как явствует из сообщений агентства REUTER и газеты SUDSVENSKA DAGBLADET, актуальны и современны классики детские. Иначе зачем бы американской цензуре вносить исправления в сказки Ганса-Христиана Андерсена? Как выясняется, Андерсен неблагонадежен с политической, расовой и религиозной точки зрения. Например, в последнем издании Андерсена подвергнуты радикальным преобразованиям самые знаменитые сказки писателя. Слово "китаец" убрано из текста сказки "Соловей" (чтобы не обидеть китайцев); слова "черный маг" заменены "магом" (чтобы не обидеть негров); в "Русалочке" "белые ручки" героини стали просто "ручками" (опять чтобы не обидеть негров), а сама сказка кончается фальшивым голливудским хэппи-эндом (для воспитания политического оптимизма). В "Гадком утенке" американские издатели нашли антиарабские настроения и дискриминацию женщин. В "Огниве" обнаружили проповедь милитаризма и т. д. За Андерсена заступаются европейцы, но пока без видимого результата.
Похожая судьба постигла во Франции книгу шведской сказочницы Астрид Линдгрен "Пеппи Длинныйчулок". Издательство Hachette, осуществляя перевод, внесло собственные — и довольно решительные — поправки в характер главной героини сказки Пеппи Длинныйчулок, чем сделало из нахальной воинственной сорви-головы благовоспитанную пай-девочку. Линдгрен отправила в издательство подробное письмо, в котором выразила сомнения в правильности интерпретации своей сказки и попросила более тщательно отнестись к переводу ее книги. В противном случае писательница пообещала лишить Hachette прав на издание "Пеппи Длинныйчулок".