Theatrum mundi

       Последние два десятилетия были бедны по-настоящему содержательными литературными событиями, особенно в спокойных странах Западной Европы и в США. Нет, несомненно, любопытных книг было издано немало, и появлялись они с завидной регулярностью; бестселлеры из числа художественных произведений также не редкость. А все-таки многочисленному штату исследователей так называемой серьезной литературы приходится туго: поле деятельности их по-прежнему ограничено в основном бессмертными произведениями классических авторов. Скученность литературоведов порождает неудобства и конфликты; примеров тому, к сожалению, несть числа.
       В Ирландии разгорается довольно бурный конфликт вокруг литнаследия национального писателя #1 Джеймса Джойса. Джойсовед Деннис Роз публично объявил о намерении создать новое произведение писателя, опубликовав семь текстов из записных книжек к "Поминкам по Финнегану" (Finnegan`s Wake). Первоначально эти тексты писались как часть некоего прозаического сборника, но затем бережливый в отношении своих литературных творений Джойс включил их в свой знаменитый труд о хозяине дублинской таверны. Роз собирается издать тексты в виде единой книги под заглавием Finn`s Hotel.
       Однако Роз — не единственный джойсовед в Ирландии, и потому его вроде бы благое намерение вызвало поток критики со стороны других маститых исследователей. "Рекламная фальшивка" — самое мягкое, что услышал о проекте такой книги Роз. А внук Джойса (и, понятное дело, исследователь его творчества) Стивен Джойс отозвался о затее как о "гнусном трюке" и заявил, что воспрепятствует публикации какой бы то ни было книги Джойса под названием Finn`s Hotel, поскольку такой книги никогда не существовало. Аргументы Стивена Джойса, впрочем, не кажутся убедительными: исследователи Джойса знали о существовании этих набросков уже тридцать лет назад. Часть их была опубликована Дэвидом Хэйманом в 1963 году.
       Вокруг почивших классиков ведутся, однако, не только теоретические бои. Например, Джордж Бернард Шоу завещал треть своих гонораров от посмертных публикаций Британскому музею — "в знак благодарности за пользование читальным залом в начале моей карьеры". Однако в 1973 году библиотека музея, утолявшая духовную жажду юного Шоу, стала частью вновь созданной Британской библиотеки. Двадцать лет спустя группа исследователей творчества великого писателя, работающая при библиотеке, заявила о своих претензиях на эти деньги — ведь Шоу занимался в библиотеке, которая отошла к Британской библиотеке. По этому вопросу ожидается специальное решение парламента.
       Все это лишний раз подтверждает актуальность и современность классиков; а более всего, как явствует из сообщений агентства REUTER и газеты SUDSVENSKA DAGBLADET, актуальны и современны классики детские. Иначе зачем бы американской цензуре вносить исправления в сказки Ганса-Христиана Андерсена? Как выясняется, Андерсен неблагонадежен с политической, расовой и религиозной точки зрения. Например, в последнем издании Андерсена подвергнуты радикальным преобразованиям самые знаменитые сказки писателя. Слово "китаец" убрано из текста сказки "Соловей" (чтобы не обидеть китайцев); слова "черный маг" заменены "магом" (чтобы не обидеть негров); в "Русалочке" "белые ручки" героини стали просто "ручками" (опять чтобы не обидеть негров), а сама сказка кончается фальшивым голливудским хэппи-эндом (для воспитания политического оптимизма). В "Гадком утенке" американские издатели нашли антиарабские настроения и дискриминацию женщин. В "Огниве" обнаружили проповедь милитаризма и т. д. За Андерсена заступаются европейцы, но пока без видимого результата.
       Похожая судьба постигла во Франции книгу шведской сказочницы Астрид Линдгрен "Пеппи Длинныйчулок". Издательство Hachette, осуществляя перевод, внесло собственные — и довольно решительные — поправки в характер главной героини сказки Пеппи Длинныйчулок, чем сделало из нахальной воинственной сорви-головы благовоспитанную пай-девочку. Линдгрен отправила в издательство подробное письмо, в котором выразила сомнения в правильности интерпретации своей сказки и попросила более тщательно отнестись к переводу ее книги. В противном случае писательница пообещала лишить Hachette прав на издание "Пеппи Длинныйчулок".
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...