Ключи к «Манускрипту»

Лидер группы «Мельница» Хелависа о средневековых образах в современном роке

Современные музыканты опираются не только на реалии нашего века. Еще с 1960-х годов, когда появился фолк-рок, музыканты обращались за вдохновением в том числе и к произведениям литературы Средневековья. Ключевые образы тех времен — короля Артура, крестоносцев, волшебных существ — поместила в свой новый альбом лидер группы «Мельница», лингвист, кандидат филологических наук Наталья О’Шей (Хелависа). О культурных кодах в своем творчестве она рассказала студентам-филологам Московского педагогического государственного университета. “Ъ” публикует цитаты из лекции с пояснениями Янины Солдаткиной, доктора филологических наук, профессора кафедры русской литературы XX-XXI веков МПГУ.

Лидер группы «Мельница» Наталья О’Шей (Хелависа)

Лидер группы «Мельница» Наталья О’Шей (Хелависа)

Фото: Мария Старикова, Коммерсантъ

Лидер группы «Мельница» Наталья О’Шей (Хелависа)

Фото: Мария Старикова, Коммерсантъ

«Любой современный писатель и поэт — это постмодернист»

Наталья О’Шей:

— Я бы хотела сказать для начала: когда мы работаем с текстами современных писателей, мы понимаем, что любой современный писатель и поэт — это постмодернист. Мы не можем от этого отойти. Поэтому нам и приходится смотреть на культурные коды. Если я ставлю у себя в Instagram, когда пишу об Африке, тэг #СердцеТьмы, то это не просто так — прочитайте великолепный роман Конрада «Сердце Тьмы» и прочувствуйте вот эту Центральную Африку изнутри. Если мы постим у себя в Instagram чашечки Императорского фарфорового завода, это тоже не просто так, это тоже культурный код. На чашках кобальтовая сетка. А это, конечно же, перекрещенные панели на окнах блокадного Ленинграда (узор был создан в 1944 году, по одной из версий, художница Анна Яцкевич придумала его в блокадном Ленинграде.— “Ъ”).

Поэтому надо учиться читать между строк. Быть постмодернистами — значит учиться именно этому.

Я говорю по-русски, по-английски, по-французски, по-ирландски. Пока что очень ломано по-арабски. По-испански, по-датски, чуть-чуть по-немецки. Все это обогащает тексты, потому что каждый язык приносит с собой свои клише, свои сказки, потешки, которые мы учим, когда учим язык. Буквально — три мудреца в одном тазу. Это все оседает на подкорке, и в один момент мы извлекаем это все с чердака в чертоги разума и используем.

У меня действительно есть некоторое количество сквозных образов: прялка, лед, конечно же, эти вот камни, которые очень сильно проявились в концепции «Манускрипта». И это, естественно, мандельштамовские камни: «Но чем внимательней, твердыня Notre Dame, я изучал твои чудовищные ребра, тем чаще думал я: из тяжести недоброй и я когда-нибудь прекрасное создам» (Осип Мандельштам, стихотворение «Notre Dame».— “Ъ”). И сейчас я думаю как раз о сгоревшем соборе. Я перед локдауном была в Париже, ходила смотреть на обнаженные ребра Нотр-Дама. Боже мой, как это страшно, и так его жалко. У меня есть ощущение, что мы, современные артисты, находимся на переднем фронте именно потому, что у нас есть культурный код, мы понимаем, что происходит, что гибнет. И нам остается лишь писать, творить, выковыривать из себя ассоциации с той надеждой, что наши слушатели нас услышат.

Янина Солдаткина:

Фото: Vk.com

— Культурный код — это знание культурных отсылок, культурных реалий, мифологем, явлений. Когда перед нами не просто имя или слово, а целый комплекс понятий, который с ним связан. И по этим понятиям можно выстроить картину, в которую встроен этот код. Это позволяет более широко понять текст, увидеть, какая за ним стоит история. Конечно, у каждого читателя будет свое видение этой картины, и это нормально. Фактически культурные коды — это как гиперссылки на страницы с историями. И когда у автора огромный культурный бэкграунд, то мы можем найти массу информации, которая заложена в текст. Хелависа творит свою вселенную, и культурные коды позволяют нам заглянуть туда. Коды — как камни, из которых выстраивается эта вселенная. Это концепция Мандельштама, поэта-творца. Он подобен Творцу, который «из камня может создать себе детей». Кроме того, в песнях есть коды, которые связаны друг с другом, и чем больше мы их найдем, тем яснее нам станет понятен замысел Хелависы.

Наталья О’Шей:

— Мне очень нравится, когда мои слушатели вычитывают большие пласты, которые я закладываю в свои произведения, потому что я не могу их не закладывать. Поэтому в наш последний альбом «Манускрипт» я заложила очень четкую кольцевую структуру. Я начинаю альбом с песни «Апельсиновая джига» — про трех сестер, которым никто не поднес воды и которые нам известны из пьесы Карло Гоцци «Любовь к трем апельсинам» и из оперы Прокофьева. Завершает альбом сонет о воине Александра Македонского с достаточно позитивным рефреном — иди сюда, я дам тебе воды. То есть в данном случае вода как символ — это формообразующая штука, жизнеобразующая вещь. Лично для меня «Манускрипт» состоит из такой воды жизни.

Янина Солдаткина:

— В альбоме «Манускрипт» есть антитеза. С одной стороны, Хелависа пишет песни в Израиле, это жаркая страна, сухая, много песка. И песок появляется на римской арене в песне «Грифон», а в песне «Сонет» герои идут по пустыне с Александром Македонским, к тому же хамсин в названии еще одной песни — это жаркий восточный ветер пустыни. В «Апельсиновой джиге» идет речь о трех принцессах, заключенных в кожуру апельсина, из фьябы Гоцци, две из которых умирают от жажды, не получив воды. То есть жара, песок — это смерть. А противостоит смерти тема воды как тема спасения. «Иди ко мне. Я дам тебе воды» — звучит в «Сонете». Тема Грааля, кровь Христова — это тоже спасающая жидкость, дающая исцеление. Получается, что это песня Жизни, альбом о поисках воды и жизни.

Если же смотреть на название песни «Манускрипт», то это отсылка к средневековому культурному коду. Противостояние Запада и Востока, крестоносцы, которые шли на поиски гроба Господня в жаркие страны. Кроме того, средневековые манускрипты содержали не только тексты, но и картинки — иллюстрации не просто поясняли текст, но и комментировали его. Песни в «Манускрипте» тоже сопровождаются иллюстрациями, а еще видеокомиксами. Вдобавок Хелависа использует и сами жанры — например, баллада или сонет — которые восходят к позднему Средневековью. На мой взгляд, в «Манускрипте» основной сюжет — это сюжет крестоносцев, на который накладывается тема воды и поиска жизни.

«Прекрасно, когда слушатели раскручивают культурные коды»

Наталья О’Шей:

— К песне «Хамсин» есть клип с историей волка-крестоносца Изенгрима и его девушки Изабеллы. Он — волк, она — лиса. Мы решили, что будет странно, если Изабелла появится у нас как Французская волчица, поэтому решили сделать ее лисой. Раз уж в нашем творчестве уже есть опыт общения с кицунэ (лиса-оборотень с магическими способностями в японской мифологии.— “Ъ”). В один персонаж складываются разные лисьи образы.

Янина Солдаткина:

— Сама Хелависа ранее говорила, что «Хамсин» — это центральная песня, ее любимая. Имен в тексте нет. Они звучат в комментариях к песне, и мы их идентифицируем в клипе. Получается, что культурные коды надо искать и в клипах. Волк Изенгрим есть в средневековых поэмах о лисе Ренаре (Рейнеке). Волк — жестокий, с железным забралом. А Изабелла — Французская волчица, о которой говорит Хелависа,— это исторический персонаж, английская королева, жена Эдуарда II. И тут интересно, что ее дети развязали Столетнюю войну между Англией и Францией (1337–1453), в конце которой была битва при местечке Азенкур. И это место упоминается в «Хамсине». Там есть такие строки: «От Нотр-Дама до Монсегюра веет пуховый тополь, вот уже лучники Азенкура вновь поднялись в окопах». Нотр-Дам, по словам Хелависы,— от Мандельштама, а Монсегюр — это крепость катаров, и по одной из версий, там хранили святой Грааль.

«Азенкур» тут ключевое слово. В клипе волк ходит с луком, а Азенкурская битва известна тем, что английские наемные лучники — непрофессионалы, без брони — победили закованных в броню профессиональных французских рыцарей. Рыцари шли снизу, а лучники стояли на вершине и пробивали броню. Это действительно легендарная битва, так как рыцари превосходили в мощи и силе. Первоначально английская армия должна была сдаться, но французы не приняли у короля Англии Генриха V условия сдачи, и он решил обороняться. У англичан погибло немного воинов, а французов они положили порядочно. Еще можно отметить, что «лучники Азенкура» — это конец самой эпохи рыцарства.

И тут появляется Генрих V. А у Шекспира в хрониках он выступает как реинкарнация короля Артура. А с королем Артуром, в свою очередь, тут же появляется тема Грааля. Также можно вспомнить Арагорна («Властелин колец», Дж. Р. Р. Толкин.— “Ъ”), который тоже является отсылкой к Генриху V. Вообще, Генрих V — это национальный герой в Англии, его монологи из пьесы Шекспира там учат, как у нас «Войну и мир». При Азенкуре ему было 28 лет, а погиб он в 35 лет. Возникает аналогия с Александром Македонским, поминаемым в песне «Сонет» — он взошел на престол в 20 лет, а погиб в 32 года. В Средневековье Александр Македонский тоже трактовался как идеальный рыцарь, предшественник крестоносцев, так что этот «рыцарский сюжет» тут тоже замыкается.

Наталья О’Шей:

— Прекрасно, когда слушатели раскручивают культурные коды, это именно то, чего я добиваюсь. Я хочу, чтобы песни и их герои продолжали жить, чтобы дальнейшие «культурные коты» ходили, чтобы слушатели придумывали еще себе чего-то.

Насчет культурных «котов» и «Апельсиновой баллады» о Петре и Тавифе (главная тема песни — воскрешение апостолом Петром девушки Тавифы, упоминаемое в Новом Завете.— “Ъ”) — ко мне пришли очень трогательные люди, которые сказали, что на момент встречи с Тавифой Петр был давно и плотно женат, «и вот этот вот пейринг (связывание в любительском литературном творчестве двух персонажей романтическими узами.— “Ъ”) я не приветствую, я за канон». Тут я разрыдалась, честно говоря. Когда в мою альтернативную вселенную врывается человек со всеми деяниями апостолов, апокрифами и т. д., но при этом оперирует терминами «пейринг» и «канон», это — ну… ну значит, человек поверил в мою вселенную, и поэтому хочет с ней спорить.

Янина Солдаткина:

— Апостол Петр — сам по себе «камень», мощный культурный код. Думаю, не надо рассказывать его историю. Но вот интересно, что в песне о нем много апельсинов: «апельсины падают во тьме, валятся мне под ноги ступенями», «Рыжая луна — как сердца твоего апельсин». Это тоже код: Петр и Тавифа жили в Яффе, а в Яффе были прекрасные апельсиновые сады. Так что для тех, кто их видел, упоминание о Яффе сразу вызывает эти образы. Также символ города — парящее апельсиновое дерево. И когда Петр оживляет Тавифу среди апельсинов, то вспоминается сказка Гоцци о трех сестрах, о которой мы говорили выше. Здесь же погибшая «апельсиновая» девушка была воскрешена. Опять появляется антитеза жизнь—смерть.

«Через Меровингов мы приходим к Граалю»

Наталья О’Шей:

— В пояснении к песне «Филидель» указывается, что Филидель — это дух, герой оперы о короле Артуре. Это дружелюбный дух. Я когда переводила драйденовский текст (пьеса Джона Драйдена «Король Артур, или Честь Британии».— “Ъ”), поняла, что Драйден тогда «словил» шикарное общение с фейри (в кельтской мифологии — сверхъестественные существа.— “Ъ”), такое же, как было и у Шекспира (у Шекспира образы фейри представлены в пьесах «Макбет», «Сон в летнюю ночь».— “Ъ”). Я это ощутила сразу, когда работала с этой пьесой: мурашки по позвоночнику. После такого немедленно начинает надиктовываться текст. Так что Драйден мне подсказал эти филидельские стишки.

В песне есть фраза «Господин мой Остролист». А когда называется остролист, то сразу возникает и король Артур, и тема Рождества, рыцари. Тем более что песня была написана 22 декабря. Она йольская (Йоль — праздник середины зимы у германских народов.— “Ъ”), я шла по дорожке в ирландских холмах, смотрела на остролист, и мне в голову начал сыпаться этот текст.

Янина Солдаткина:

— Зимнее солнцестояние — это переломный момент, когда свет и жизнь побеждают тьму, начинается новый год. С песней «Филидель» интересно, тут соединяются не только артуровские истории, но и кельтские, а также христианские — король Артур тесно связан с Иисусом Христом, он в каком-то смысле земная ипостась Христа-Царя. А в строках «от начала ноября в небо смотрят три царя, в небо смотрят три жреца» — это же волхвы! Кстати, если говорить про образ Христа как сокрытого Царя, то он всплывает в шекспировском «Генрихе V» (мы помним, что это тот самый король, который победил при Азенкуре), потом — в «Ричарде Львиное Сердце» Вальтера Скотта (тоже ипостась короля Артура из-за моря), а дальше уже появляется поэт Альфред Теннисон с его элегией о смерти короля Артура. И наконец — привет! — Арагорн, который из этой же самой традиции, собственно.

Наталья О’Шей:

— Если говорить о песне «Грифон», то грифон — это один из символов Иисуса Христа. Плюс это еще очень рождественская и пасхальная песня. У меня есть песни, которые относятся к основным кодовым праздникам. И «Филидель», и «Анестезия» (альбом «Алхимия».— “Ъ”) — «и кровь твоя искристая, и плоть твоя весна». К тому же грифон — это конгломерат льва и орла, и даже змеи, волка и так далее. Это символ превозмогания той ситуации, в которой мы все находимся. Мы все сейчас испытываем ограничения из-за пандемии коронавируса и пытаемся это превозмочь. Или вот я с вами сейчас говорю и думаю, когда в следующий раз полетят ракеты и мне придется идти в бомбоубежище (Наталья находилась в Израиле во время ракетных обстрелов в мае 2021 года.— “Ъ”). И в такой ситуации нам очень нужен грифон. Кроме того, грифоны — это символ династии Меровингов (династия франкских королей, правившая с V по VIII век на землях современных Франции и Бельгии). Через Меровингов мы приходим к Граалю, и таким образом замыкается кольцо.

Янина Солдаткина:

— Грифон — это образ существа двойственной природы: лев с головой орла. Двойственная природа в том числе позволяет закодировать в грифоне образ Иисуса Христа, Льва (Аслан в «Хрониках Нарнии» у Клайва Льюиса). Лев и орел — животные Нового Иерусалима. Сама Хелависа говорила, что в песне речь идет о первохристианке, которую в Риме должны отдать зверям, а она просит о чуде, о том, чтобы пришел Грифон-Христос. Тут же есть образ раскаленного мира — жары — смерти.

Это, на мой взгляд, песня-кульминация, когда герой требует чуда, которое изменило бы этот мир.

Я думаю, что тут единый узел смысловой: чаша Грааля символизирует чудесное спасение и является «аватаром» грифона-Христа.

Если говорить о Граале, то это чаша с кровью Христа. Вообще это древний образ, он возводится и к рогу изобилия древних греков, и к волшебному котлу кельтов. Когда в книгах Джорджа Мартина дозорные голосуют за Лорда-Командующего, то они кидают предметы в котел. Это все тоже оттуда. В Средневековье, в частности в рыцарских поэтических романах Кретьена де Труа, святой Грааль исцеляет болящих, но хранить его могут только абсолютно безгрешные люди. Получается, что чаша Грааля входит в альбоме в один ряд с исцеляющей водой, противостоящей жаре и смерти. Только тут уже исцеляет Кровь Христова, а не сок виноградной лозы, как в причастии, что тоже упоминается в альбоме: «Встанет же солнце светло, как соль, прянет лоза из терний, чистая кровь обожжет песок, время настанет для верных».

Тут еще важно, что история Грааля в Европе как раз ассоциируется со временем Меровингов (раннее Средневековье), как раз о них много мистических легенд о том, что король лечит наложением рук (снова привет Арагорну) и выполняет функции духовного лидера. А король Артур — «современник Меровингов». И включение в артуровский цикл легенды о Граале неслучайно, его же рыцари находят и потом хранят Грааль.

Концерт группы «Мельница» в Воронеже в январе 2020 года

Концерт группы «Мельница» в Воронеже в январе 2020 года

Фото: Мария Старикова, Коммерсантъ

Концерт группы «Мельница» в Воронеже в январе 2020 года

Фото: Мария Старикова, Коммерсантъ

«У нас очень хорошая историческая поэтика»

Наталья О’Шей:

— В песнях встречаются змеи. Песня «Змей» — это змей Гумилева. Но это не помешало мне создать собственный образ змея. Я же все-таки индоевропеист, я прекрасно знаю работы Топорова (Владимир Топоров, лингвист и филолог.— “Ъ”), Лотмана (Юрий Лотман, литературовед, культуролог, семиотик.— “Ъ”), Уоткинса (Калверт Уоткинс, американский лингвист, индоевропеист.— “Ъ”). У нас очень хорошая школа исторической поэтики, не только российская, но и американская, и даже европейская. Хотя германские коллеги достаточно долго до этого доходили. Первая книга, которую я рекомендую абсолютно всем, это книга Калверта Уоткинса «Как убить дракона». Она вот такая толстая, 1995 года выпуска, и она абсолютно великолепна. Там Уоткинс анализирует базовую формулу ведийской мифологии ahann ahim — «убить змея» (санскрит.— “Ъ”) — на всех индоевропейских языках и в мифологии. То есть мы смотрим на Сигурда, убивающего Фафнира, на Индру, убивающего Вритру. И в данном случае Топоров продолжает это дело. Уоткинс — великолепный лингвист.

Эти формулы, клише в текстах должны совпадать морфологически с формулами в индоевропейском изначальном тексте. Сначала мы смотрим, насколько сохранилась форма индоевропейского сильного глагола в клише, которое мы исследуем, а далее мы смотрим, как это клише смыслово развивается в эпосе, который мы исследуем. Мы видим эту формулу «я убиваю змея» в литовском, санскрите, в древнеирландском, мы знаем, что это реально, и дальше мы смотрим, какие обрядовые истории к этому привязаны. Например, ашвамедха (жертвоприношение коня в ведийской религии.— “Ъ”). Смотрим, как этот обряд с кобылой представлен языково или ритуально в разных обществах. Так работает историческая поэтика. То есть не просто мы придумали что-то, а смотрим на язык, и смотрим на него с точки зрения математики.

Если есть клишированные формулы, то это словно след для собаки — сюда мы идем. Если клишированного следа нет, то можно забыть про это.

В «Зове крови» история про змея — литовского происхождения: сказка «Эгле, королева ужей» (одна из самых старинных в литовском и балтийском фольклоре.— “Ъ”). Но 33 кольца — это прямая цитата из Ригведы (древнеиндийский сборник ведических санскритских гимнов, первый известный памятник индийской литературы на ведийском языке.— “Ъ”): «тридцатью, тридцатью изгибами лежал Вритра там, где Индра убил его, и вода текла через его члены». Здесь я беру одно — номинальные поля индоевропейской формулы от санскрита и литовского, тем более что санскрит и литовский являются одними из самых архаичных языков. И я хотела «подружить» историю змеев: оп, и 33 кольца.

Янина Солдаткина:

— Змей в индуистских мифах — персонаж отрицательный, а в литовской мифологии у змея амбивалентный образ. Та же невеста Полоза — с одной стороны она просит «не пускай меня», а с другой стороны — это зов крови, искушение. И Эдна становится королевой. Литовские мифы сохранили языческие мотивы, в которых змея не обладает отрицательной нагруженностью, которая есть в христианском мире. И у Хелависы змей тоже не только злой.

У Топорова есть исследование предыстории литературы у славян, и он там реконструирует древнеславянский миф о поединке бога-громовика с богом змеевидной природы за воду (опять вода!). Это древний сюжет. Получается, у змеев Хелависы есть свой бэкграунд, более широкий, индоевропейский.

Наталья О’Шей:

«Черный дрозд» (альбом «Химера») — это важная песня для нас с моим соавтором Ольгой Лишиной. И для нее лично это был важный текст, в тот момент она пережила большую потерю. Я очень ценю, что Оля поделилась со мной текстом, который у нее из всего этого получился. А я почувствовала, что смогу из него сделать песню. Благодаря ей возник этот образ черного дрозда, лживого проповедника. А я туда вложила лишь это — «Только мы остаемся в золоте зелени роз». «Золото зелени роз» — это, конечно, моя личная отсылка к Стивену Кингу, к «Темной башне», к гибели Джейка, «In this haze of green and gold». Это в принципе очень дорогая мне книга. Я считаю, что «Темную башню» должен прочитать каждый разумный думающий человек, и понимать, что такое «золото зелени роз» — это важно.

Тексты о прощании с дорогими людьми — это «Господин горных дорог» (альбом «Перевал»), «Овечка» (альбом «Рождественские песни»). «Овечка», наверное, самая страшная песня в моем творчестве. У меня была удивительная история. Однажды человек из Нью-Йорка Силли Салливан, американец ирландского происхождения, мне написал письмо с текстом: «Здравствуйте, у меня дочка заболела. Она попала в аварию, была в коме, и ее куратор поставила ей вашу пластинку. Ей приснилась женщина с арфой, и она вышла из комы и попросила, чтобы ей купили арфу». Мы стали переписываться. Он был очень приятный, мы стали друзьями по переписке, думали, что мы встретимся, когда я в следующий раз поеду в Америку. Он рассказывал про свою семью. Его жена погибла во время крушения башен-близнецов в Нью-Йорке. Она была грузинка, сванка. Так что его дочка Мегги была наполовину грузинка. Потом он на какое-то время пропал, а затем мне написала Мегги. Сказала, что папа умер, у него была лейкемия. И последние письма, что он писал, он писал из больницы. И мы стали с ней общаться. Она немного говорила по-русски. Я ей показывала песни из альбома «Ангелофрения», над которым я тогда работала. Она была в Бостоне, и я, приехав в Нью-Йорк, предложила съездить к ней, но она сказала — не надо. Я тогда не поняла, почему, пока наконец, еще через несколько месяцев мне не написала ее куратор Дана и сказала, что у Мегги тоже лейкемия, и она умирает, и письма от нее — «это я пишу под ее диктовку». Тогда я написала песню «Овечка», успела ее записать и отправить Мегги. Она ей очень понравилась. Это тоже про проводничество. Периодически родственники Мегги приезжают на наши концерты, и Дана тоже приходит, так что я не теряю контакт с ее семьей.

Есть песни, которые можно назвать радостными. Обе джиги у нас получились очень радостные, положительные — что джига на «Химере», что «Апельсиновая джига» в «Манускрипте». И мы собираемся делать кольцевую структуру из этих джиг на живых выступлениях, когда мы поедем осенью с презентацией альбома «Манускрипт». И в принципе я считаю, что песня «Прощай» (альбом «Алхимия») тоже радостная — в жанре оптимистической трагедии. Это мой любимый жанр.

Янина Солдаткина:

— В песне «Овечка» тоже есть культурные коды. С одной стороны — это жертвенный агнец, с другой — черная овца, паршивая овца. «Семь пар сапогов сношу я» — это, как говорила Хелависа, очередной сюжет про искупление, как «Черный бык Норроуэйский» или «Финист — ясный сокол». История блуждания души, которая ищет искупления.

Анастасия Курилова

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...