В Театре оперетты дан старт новому широкомасштабному музыкальному проекту компании "Метро Энтертейнмент". Русская версия французского мюзикла "Romeo & Juliette" должна стать своеобразным продолжением недавно сошедшего со сцены спектакля "Notre Dame de Paris". Можно не сомневаться, что, несмотря на все его недостатки, новый мюзикл, как и его предшественник, станет настоящим бестселлером следующего сезона, считает МАРИНА Ъ-ШИМАДИНА.
Продюсеры "Ромео и Джульетты" обманули публику дважды. Во-первых, заверив зрителей в абсолютной новизне русской постановки, которая якобы совершенно не копирует оригинальную французскую версию. А во-вторых, пообещав им Николая Цискаридзе в роли Судьбы. На премьере танцовщик Большого театра спокойно разгуливал по фойе и раздавал автографы, а на вопрос корреспондента Ъ, когда же он выйдет на сцену, невозмутимо ответил: осенью. Что ж, хороший ход для создания второй волны интереса к мюзиклу, которая после летнего мертвого сезона неизбежно должна схлынуть.
Что касается постановки, то назвать ее абсолютно новой может только человек, досконально разбирающийся во всех ее нюансах и деталях,— сам режиссер-хореограф Реда. Если же сравнивать русскую версию с французской (которую можно посмотреть на кассетах, продающихся перед Театром оперетты после спектакля) возьмется простой зритель, то он обнаружит не так уж много отличий, связанных в основном с изменением масштабов постановки. Чтобы перенести спектакль с огромной стадионной площадки в Париже на скромную сцену Театра оперетты, постановщикам пришлось ужать декорации: монументальная многоуровневая железная конструкция превратилась в приземистый двухэтажный особняк в итальянском стиле с двумя башенками по краям. Соответственно, происходившие на ней массовые танцы пришлось частично сократить. Кроме того, из спектакля исчезли пара второстепенных персонажей и несколько номеров. Но построение сцен и хореография, которая в этом музыкальном шоу занимает очень важное место, остались прежними вплоть до мелочей.
В мюзикле Жерара Пресгурвика по самой печальной на свете повести, как ни странно, доминирует не тема любви, а тема войны между двумя веронскими кланами. Вражде семей посвящен не один музыкальный номер, а постоянно присутствующая на сцене массовка, одетая в контрастные синие и красные цвета Монтекки и Капулетти, изображает уличные стычки с яростью героев бойцовского клуба. Драки неожиданно вспыхивают то тут, то там, во всех уголках сцены поминутно что-то происходит, и за всей этой суетой бывает трудно вычленить из общего хаоса главное действие, например, первый момент встречи Ромео и Джульетты на балу, убийство Меркуцио и Тибальда.
Шекспировские герои в мюзикле тоже пережили метаморфозы. Так острослов Меркуцио стал почти что проходным персонажем и потерял свой знаменитый монолог о фее Маб, зато Тибальд вдруг получил аж две сольные партии, в которых он жалуется на свое трудное, полное вражды детство и признается в кровосмесительной любви к Джульетте. А первым другом Ромео становится Бенволио, который вместо слуги приносит ему весть о смерти возлюбленной. Причем, судя по оформлению этой сцены (на полупрозрачный занавес проецируется изображение какого-то апокалиптического пейзажа), Ромео изгнан не в Мантую, а в пустыню Сахара. Что касается загадочной роли Смерти или Судьбы (постановщики все время путаются в трактовке), ее будущий исполнитель Николай Цискаридзе считает, что этот образ соответствует шекспировской фее Маб. Но если во французском варианте статную, с длинной косой исполнительницу этой роли еще можно принять за королеву сновидений, то русская Судьба мужеского пола (сейчас эту роль по очереди исполняют Павел Бельков и Александр Бабенко) больше похожа на восставшую из гроба мумию с черными кровоподтеками вокруг глаз и развевающимися по ветру пеленами.
Остальные герои в русской версии не претерпели таких радикальных изменений. Ромео и Джульетта (на премьерном показе это были Эдуард Шульжевский и София Нижарадзе), как им и полагается, юны, наивны и неопытны. Для солистов мюзикла, может быть, слишком неопытны, но их природное обаяние и хорошие вокальные данные пока искупают скудность актерской игры. Зато на вторых ролях блистают уже прошедшие школу мюзиклов актеры Сергей Ли (Бенволио), Александр Маракулин (граф Капулетти), Лика Рулла (леди Монтекки), которые даже выигрывают у своих французских коллег.
Прошедшие многоступенчатый кастинг артисты в премьерном ажиотаже вкладывают в каждую свою партию столько страсти, что уже не замечаешь стихотворных нелепиц и эстрадной лапидарности языка либретто Наума Олева и Сусанны Цирюк. Действительно, зачем вспоминать о шекспировском первоисточнике и его прекрасных русских переводах, когда перед нами эстрадное шоу с незамысловатыми мелодиями, в котором потенциальные хиты вроде "Королей ночной Вероны", уже сейчас крутящихся на радио, чередуются с абсолютно проходными номерами. И что значит ворчание придирчивого критика по сравнению с горящим в глазах артистов огнем, по энергетике приближающим спектакль к рок-концерту.