премия литература
Премией PEN/Faulkner Award награжден знаменитый американский писатель Джон Апдайк. Автор двадцати романов получил премию в $15 тыс. за сборник ранних рассказов.
72-летнего Джона Апдайка наградили за его ранние рассказы. Премией был отмечен сборник, вышедший в прошлом году в издательстве Albert A. Knopf. Издатели собрали 103 рассказа, публиковавшиеся в журналах Atlantic Monthly, Harper`s, Transatlantic Review. Большую часть сборника составили первые публикации Апдайка в журнале "Нью-Йоркер" — тогда, в середине 1950-х, перелистывать журнал с рассказиками начинающего писателя вполне мог бы и сам Уильям Фолкнер. К тому времени Фолкнер уже был нобелевским лауреатом, а позднее распорядился о создании фонда поддержки молодых писателей. Однако имена двух классиков современной американской литературы прозвучали вместе спустя полвека.
Впервые премия PEN/Faulkner была вручена в 1981 году. С тех пор среди ее лауреатов — Уолтер Абиш, Эдгар Доктороу, Дон Де Лилло, Майкл Каннингем, Филип Рот. В кратком списке побывали Исаак Башевис Зингер и Пол Остер. В этом году в число финалистов вошел и лауреат премии 1985 года Тобиас Вольф. Жюри предпочло подборку ранних рассказов Апдайка и более свежим вырезкам из того же "Нью-Йоркера": как и другие три финалиста, писательница Зет Зет Пэйкер за сборник журнальных публикаций получит $5 тыс.
Премия пополнила и без того обширную коллекцию наград Джона Апдайка. Писатель уже побывал лауреатом Национальной книжной и Пулитцеровской премии. Он также был награжден другой премией, вручаемой ПЕН-центром, PEN/Malamud Award за лучшие рассказы. По всеобщему признанию, здесь не хватает только Нобелевской премии. Однако именно Нобелевку сам Джон Апдайк уже устроил своему литературному альтер эго — писателю Генри Беку. В рассказе "Бек и щедроты шведов" писатель недоумевает, где были все его "поклонники", когда он не мог распродать тиражи своих книг.
Возможно, теперь, когда Апдайк-рассказчик вновь признан лучшим, российские издатели тоже озаботятся публикацией его шедевров. Во всяком случае, начало работы уже давно положено, например, знаменитой переводчицей Инной Бернштейн. Среди ее переводов — как ранние, так и поздние рассказы Апдайка. В разговоре с корреспондентом Ъ Инна Бернштейн назвала образцом тонких, напоминающих стихотворения в прозе произведений, где играет каждое слово, рассказ "Листья". "Над переводом таких маленьких рассказов можно сидеть годами",— не обнадежила она русских читателей.
ЛИЗА Ъ-НОВИКОВА