Книги с Лизой Новиковой

Сью Таунсенд. Номер 10 / Перевод с английского Андрея Егорихина. М.: Фантом Пр

Сью Таунсенд. Номер 10 / Перевод с английского Андрея Егорихина. М.: Фантом Пресс, 2004 ("Зебра")
Помимо затянувшейся истории взросления подростка Адриана Моула (а на русском языке уже вышли 4 части этой эпопеи), у английской писательницы Сью Таунсенд есть еще одна "фирменная" тема. Отношения народа и власти Таунсенд неизменно представляет по марктвеновской схеме "Принц и нищий". В романе "Мы с королевой" в народ пошли монаршие особы. "Номер 10" устраивает небольшую встряску нынешнему британскому премьер-министру и его супруге.
 
Здесь премьер-министра зовут Эдвард Клэр, и "в народ" он отправляется по собственной воле: узнать, почем там нынче пинта молока. К тому же премьеру не терпится понять, действительно ли он достоин дружбы коллеги-Буша. Эдвард опустошает платяной шкаф своей жены и уже под именем Эдвины покидает дом номер 10 по Даунинг-стрит. Сопровождать любознательную Эдвину поручено простому полицейскому Джеку Шпроту. Он и берет на себя роль "нищего": раньше просто стоял на посту у знаменитого дома, а теперь стал "доверенным лицом". Джек получился очень странным персонажем: его наделили именем фольклорного героя и заставили быть одновременно выходцем из трудной семьи, полицейским, интеллектуалом-самоучкой и тихим холостяком с образцовым порядком дома. В кино из таких, как Джек, получаются хорошие маньяки-убийцы. Но у Сью Таунсенд для героя припасен хеппи-энд. Настоящим же оппонентом Клэра выступает его собственный сын, диссидент с Даунинг-стрит.
       Весь роман Эдвина и Джек на такси разъезжают по трущобам, наркопритонам, больницам, гостиницам и церквям. В пути премьер-министр действительно совершенствует свои знания и свой образ: он познает все тонкости косметики и дамской моды. Начинал Эдвард-Эдвина как жалкая пародия на собственную супругу, а закончил — как вылитая Мэрилин Монро, окруженная толпами поклонников. В это время жена Клэра Адель тоже познает силу красоты: пока нет мужа, она решается доверить свой знаменитый "нос Пиноккио" пластическому хирургу. Сью Таунсенд и не пытается сказать новое слово в политической сатире: ведь ситуация здесь как с прививками — адресаты успевают мутировать, и вчерашние насмешки им уже нипочем. Писательнице остается пародировать стиль английской телепередачи "Куклы", а также — манеру местных таблоидов (откровениями здесь делится мозольных дел мастер: за сведения о состоянии ступней Дэвида Бэкхема Адель готова раскрыть оборонный план Буша "Звездные войны").
       
 
       Ник Хорнби. Футбольная горячка / Перевод с английского А. Соколова. М.: Иностранка, 2003 ("За иллюминатором")
       Вышел еще один "фетишистский" роман веселого писателя Ника Хорнби. Поклоняется этот автор вовсе не чему-нибудь запретному, а всего-навсего простым и понятным вещам. В предыдущем он любовно перебирал свою коллекцию пластинок: каждый экземпляр тянул за собой историю. Нынешняя "Футбольная горячка" — опись просиженных на скамье болельщиков матчей. Герой начинает в 1968 году, когда "внезапно и безоговорочно" влюбляется в команду "Арсенал". А заканчивает — в 1991-м, когда у него в голове — сплошной Пол Гаскойн и уже нет сил говорить с подругой о таких общечеловеческих ценностях, как Мартин Эмис и Жерар Депардье, и это значит, что он вот-вот прекратит мыться и бриться. Кажется, автор не особо жалеет героя: он не раз намекает, что литературные фанаты, следящие за "Букером" и другими премиальными гонками, тоже достойны сочувствия.
       
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...